牧童評(píng)畫文言文翻譯及注釋
明中期,吳中文人與畫家多依詩(shī)評(píng)畫,即將 畫意 作為衡畫的最高標(biāo)準(zhǔn),如強(qiáng)調(diào) 畫外之意 筆意 等。牧童評(píng)畫文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的牧童評(píng)畫文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
牧童評(píng)畫文言文原文
牧童評(píng)畫
蜀中有杜處士(1) ,好書畫,所寶(2) 以百數(shù)。有戴嵩《?!芬惠S,尤所愛(ài),錦囊(3)玉軸,常以自隨.。一日曝(4)書畫,有一牧童見(jiàn)之,拊掌見(jiàn)笑,曰:“此畫斗牛也,牛斗力在角,尾搐(5)入兩股間。今乃掉(6)尾而斗,謬矣!” 處士笑而然之。古語(yǔ)云:“耕當(dāng)問(wèn)奴,織當(dāng)問(wèn)婢。”不可改也。 -----------選自《東坡題跋》
牧童評(píng)畫文言文翻譯
四川境內(nèi)有個(gè)姓杜的隱士,愛(ài)好書畫,他珍藏的書畫作品有成百件,有戴嵩畫的牛一幅,他特別喜愛(ài),用錦囊盛起來(lái),用玉石作畫軸,經(jīng)常隨身攜帶著,有一天晾曬書畫,一個(gè)牧童看到了這幅畫,拍手大笑說(shuō):“這畫上畫的是角斗的牛呀,牛在角斗時(shí)力量集中在角上,尾巴夾在兩條后腿中間,但這幅畫卻畫成牛搖著尾巴斗角,畫錯(cuò)了啊!”隱士笑了,認(rèn)為牧童說(shuō)得對(duì)。有句古話說(shuō):“耕地應(yīng)當(dāng)去問(wèn)男奴,織布應(yīng)當(dāng)去問(wèn)婢女。”這句話是不可改變的.
牧童評(píng)畫文言文注釋
(1)杜處士:姓杜的讀書人。
(2)寶:這里是動(dòng)詞,珍藏。
(3)囊:袋子,此處指畫套。用彩錦做裝畫的袋子,用玉石做卷畫的軸子。
(4)曝:晾、曬。
(5)搐:抽搐,收縮。
(6)掉:搖著尾巴。掉,擺動(dòng),搖動(dòng)。[1]
(7)然:認(rèn)為⋯⋯是對(duì)的。
(8)所寶:所珍藏的畫
(9)戴嵩:唐代畫家
(10)錦襄玉軸:以玉為軸,用錦囊盛起來(lái)
(11)拊掌:拍手
(12)翹起尾巴
文章結(jié)構(gòu)
第一層(1、2)杜處士好書畫,尤愛(ài)《斗牛圖》。
第二層(3—5)牧童指出《斗牛圖》的謬誤。
第三層( 6 )杜處士認(rèn)為牧童說(shuō)得很對(duì)。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,宋代文學(xué)家、書畫家,字子瞻,號(hào)東坡居士,為唐宋八大家之一。(唐宋八大家:韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇詢、蘇轍、歐陽(yáng)修、王安石、曾鞏)
道理
畫牛必須懂得牛的習(xí)性;做其他事也應(yīng)該先了解各種實(shí)際的情況。即使是名家的創(chuàng)作,也應(yīng)該以真實(shí)的事理為依據(jù)。文章告訴我們,要認(rèn)真、仔細(xì)地觀察事物。也就是5個(gè)字:實(shí)踐出真知。
看了“牧童評(píng)畫文言文翻譯及注釋”的人還看了: