英語(yǔ)俚語(yǔ)小故事
英語(yǔ)俚語(yǔ)小故事
俚語(yǔ)是語(yǔ)言中最鮮活最獨(dú)具特色的組成部分,英文的俚語(yǔ)就像中文的方言一樣,是語(yǔ)言這個(gè)大花園中陪襯主要栽培物的野花,但是正因?yàn)檫@些野花,這個(gè)大花園才更加生機(jī)盎然,更加朝氣蓬勃。下面小編就介紹幾個(gè)英語(yǔ)俚語(yǔ)的故事給你們,歡迎閱讀。
NO①APieceOfCake小菜一碟
I knew little about English when i first came to America,so everyday i went to a language school to learn English.One day during the break i asked one of my classmates a question which i didn't understand.Then I thanked her for it ,and she said:"You are welcome! It's a piece of cake!"I thought to myself : America is really a society for money in which everything is done for pay,so i asked her:"I hadn't taken any pieces of cake with me today ,what about a piece of biscuit?"
She showed a puzzled expression first,then she smiled ,Knowing that she hadn't got her words accoss ,she said,"A piece of cake means 'No problem',and it's just a traffle thing ." On hearing that ,i came to learn that a piece of cake not only means a piece of cake ,but also means things that is very easy.
我剛到美國(guó)時(shí),不太懂英語(yǔ).于是我每天都到一所語(yǔ)言學(xué)校去學(xué)英語(yǔ).一天在課間的時(shí)候,有個(gè)問(wèn)題我不太懂,于是就問(wèn)我的一個(gè)同學(xué).她告訴了我答案,我向她道謝,她回道:"沒(méi)關(guān)系!It's a piece of cake!"我心里在想,美國(guó)真的是一個(gè)金錢(qián)社會(huì),做什么事情要都報(bào)酬.于是我說(shuō):"我今天沒(méi)有帶蛋糕,來(lái)片餅干行么?"
聽(tīng)到我的回答,她看起來(lái)很迷惑,然后她笑了,明白我沒(méi)有聽(tīng)懂她的話.她說(shuō):" A piece of cake的意思是'沒(méi)關(guān)系',這只是一件小事情."聽(tīng)到她的話,我明白了,a piece of cake 不僅是一小塊蛋糕,還指的是一件很容易做的事情.
俚語(yǔ)小故事NO②BBQ燒烤
It happened when i just came to America.One day i went to dine in a fast-food restautant and I saw there was a kind of BBQ chicken sandwich in the menu on the wall.I thought I had never tried that kind of sandwich when I was in my home country.Therefore, I told the attentant that i wanted a BBQ chicken sandwich .Unexpectedly,she could not understand what i meant.
Then I repeated what I said,but she was still at a loss .Finally i pointed to the menu on the wall and said:"Isn't that BBQ chicken sandwich?" After she saw the menu,she laughted and told me that "BBQ" should be pronounced as "Bar-Be-Cue".On hearing that ,i suddenly realized what it was .It turns out that "BBQ" is the abbreviation of "barbecue",which means food,especially pieces of meat,roasted over an open fire.
故事發(fā)生在我剛到美國(guó)的時(shí)候,一天,我去一家快餐店用餐,看到墻上有一種BBQ雞肉三明治.我心想這種口味在國(guó)內(nèi)從未吃過(guò),就對(duì)店員說(shuō)我要一個(gè)BBQ雞肉三明治,沒(méi)想到她竟然聽(tīng)不懂.
我又重復(fù)了一遍,可她還是不懂.我就指著墻上的菜單說(shuō):"那不是BBQ雞肉三明治嗎?"她看了之后就大笑起來(lái),并告訴我"BBQ"的發(fā)音應(yīng)該是"Bar-Be-Cue".這下我突然明白了.原來(lái)BBQ是"barbecue"的縮寫(xiě),指食物,尤其是指燒烤的意思.
俚語(yǔ)小故事③Beefeater倫敦塔衛(wèi)兵
I had a classmate who came from London.One day after class,we went to the school cafe together to enjoy our leisure time.We chatted about local conditions of customs of different countries at will.Suddenly he told me excitedly that his father was once a "Beefeater".
I was a bit confused,a Beefeater?Isn't he a father who eats beef?That is nothing worthy of showing off.But to maintain my minimun good manners,i asked him politedly:"Is your father a Moslem?Does he eat pork or chicked beside beef?" Unexpectedly ,as soon as i finished ,my classmate looked at with a very strange expression,showing he was quited baffled.
Through further communication,I realized the "Beefeater"that he said was not a person who ate beef ,but refer to " a guard at the Tower of London,famous for wearing the 16th century uniform."
我有位同學(xué)來(lái)自倫敦.某日下課后,我倆一起到學(xué)校的咖啡廳閑坐.無(wú)意間聊起各國(guó)的風(fēng)土人情,他突然興奮的告訴我,他父親曾是一名"Beefeater?"
我聽(tīng)后愣了一下,心想:Beefeater不就是吃牛肉的人嘛,這有什么好炫耀的.但是為了維持起碼的禮貌,我很客氣的問(wèn)他:"令尊是回教徒嗎?他除了牛肉外,還吃豬肉或雞肉嗎?"沒(méi)想到剛說(shuō)完,我那位同學(xué)就用很奇怪的眼神看著我,一副莫名其妙的樣.
經(jīng)過(guò)進(jìn)一步的溝通,我才明白他說(shuō)的"Beefeater"不是指吃牛肉的人,而是指"倫敦塔的衛(wèi)兵,以著十六世紀(jì)制服而聞名".
俚語(yǔ)小故事④:BigMouth喋喋不休,隨便亂說(shuō)
I am a nurse.I was lucky to work at and old people's home when i first came to America.As my English was poor,my aim at that time was to do more but speak less.One day i gave an old lady,Lina, her medicine.Linda was over 90 years old suffering from aged dementia.I tried several times,but Linda refused to open her mouth .Feeling anxious ,i said without thinking.
"Linda,open your big mouth ."Unexpectedly ,Mrs Linda got angry and shouted,"You have a big mouth.Leave me alone!" I was dumbstrucked and did not know where my mistake laid.
Later on a few pointers from others made it clear to me that "big mouth: in American slang refers to a person who talks too much and spreads sercets around.No wonder Mrs Linda got angry when she heard what i said.Acturall,I should have said:"Open our mouth wide"
我是一名護(hù)士.初來(lái)美國(guó)時(shí)有幸在一家養(yǎng)老院工作.由于英誤水平差,我的宗旨是:"多干活,少開(kāi)口".有一天,我給一位年齡九十多歲身患老年性癡呆癥的老太太琳達(dá)喂藥.試了幾次,琳達(dá)就是不肯張嘴.情急之下,我脫口而出: "Linda,open your big mouth ."不料琳達(dá)太太生氣起來(lái),大聲叫喊道,"You have a big mouth.Leave me alone!"(你才是大嘴巴,走開(kāi),別管我!"我一下子呆住了,不知錯(cuò)在哪里.
后來(lái)經(jīng)人指點(diǎn)我才知道:"Big mouth"在美國(guó)俚語(yǔ)中指喋喋不休,隨便亂說(shuō)的人,難怪琳達(dá)太太聽(tīng)了會(huì)生氣.我當(dāng)時(shí)應(yīng)該說(shuō):"Open our mouth wide".
俚語(yǔ)小故事⑤Blackmeatordarkmeat黑肉還是雞腿肉
This story happened when i just came to America.One day I went to the fried-chicken fast-food restaurant attached to the school. A waiter asked me:"What kind of meat would you like ?"At that time it occured to me that i had learned in my college English class that "white meat"refer to chicked breast while "dark meat" means chicken leg.However, when I spoke it went like"Black meat,please."suddenly I found the waiter looking angry(for he happened to be a black).Then I realized that I had said something wrong.After I explained time and again that I just came to America and knew very little about slang,he became happy again.
故事發(fā)生在我剛剛到美國(guó)的時(shí)候.一天,我到學(xué)校附設(shè)的快餐炸雞店用餐,服務(wù)員問(wèn)我:"要吃哪咱雞肉?"當(dāng)時(shí)我想起大學(xué)英文課所學(xué)的"white meat"是雞胸肉,"dark meat"是雞腿肉.但是口中卻說(shuō)成"Black meat,please."這時(shí)只見(jiàn)這位服務(wù)員面呈怒色(他正好是位黑人),我才意識(shí)到自己說(shuō)錯(cuò)話了.幾經(jīng)解釋本人初到美國(guó)不喑英文俚語(yǔ),他才轉(zhuǎn)怒為喜.
俚語(yǔ)小故事⑥blowyourownhorn自吹自擂
Xiao Zhang just graduated from university and was hunting for a job.One day he was driving a car to go on an outing with several friends.They were caught in a traffic jam downtown,so they had to wait patiently in their car.They began to talk one after another about their experiences in looking for a job and exchange ideas on how to write a curriculum vitae.
One of his friends patted Xiao Zhang on the shoulder and said:"You should blow your own horn!"
As soon as that friend finished speaking,a burst of sounds of horn was heard.His friend quickly stopped him:'Hey, what will be you doing? Sounding your horn is forbidden here ,otherwise fines will be imposed.Did you see the sighbroad 'Don't Horn' over there?"
Xiao Zhang felt wronged and said:" Didn't you ask me to blow the horn? I thought you wanted me to sound the horn to hurry the unmoving car in front."
Later Xiao Zhang figured out that "blow your own horn" means "publicize or boast one's abilities or achievements ." There his friends meant that Xiao Zhang should not modest but show off his strong points and merits when writing his resume.
小張剛從大學(xué)畢業(yè),正在找工作。一天他與幾個(gè)朋友一起開(kāi)車(chē)出遊。在市區(qū)遇上了交通堵塞,他們只好耐心地坐在車(chē)中,朋友們紛紛談?wù)夜ぷ鞯慕?jīng)歷,以及怎樣寫(xiě)個(gè)人簡(jiǎn)歷。
其中一位朋友拍著小張的肩膀說(shuō):“You should blow your own horn!”
話音剛落,只聽(tīng)到陣陣的喇叭聲。朋友急忙制止:“喂,你乾什麼?這裡不準(zhǔn)鳴喇叭,違者罰款。你看到那塊‘Don't horn!’(請(qǐng)勿鳴喇叭)的牌子嗎?”
小張委屈地說(shuō)“不是你叫我blow the horn嗎?我還以為你想讓我按喇叭催前面停著不動(dòng)的車(chē)呢?”
後來(lái)小張弄清楚了,原來(lái)“blow the horn”有“自吹自擂”的意思。在這裡,小張的朋友是指寫(xiě)簡(jiǎn)歷的時(shí),不要謙虛,而要展示自己的長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn)。。
calling card “電話卡”---“特點(diǎn)、特征。”
I was describing a friend whom I met at the supermarket the other day to my American friend Susan, for Susan also knew her. However, Susan could not think of whom I was talking about form beginning to end. She asked me :“What’s her calling card?” What she said kept me in the dark .I wondered what this had to do with the calling card of that friend. Did Susan have the ability of recalling whom her friend was by the calling card that her friend was using?
After I queried her about it ,Susan couldn’t help laughing and explained that “calling card” could also have the meaning of “distinguishing features or characteristics” of a person beside meaning “telephone card.”
我向我的美國(guó)朋友蘇珊描述前一天我在超市遇到的一個(gè)朋友。這個(gè)朋友她也認(rèn)識(shí)??墒?,蘇珊卻始終想不起來(lái)我說(shuō)的是誰(shuí)?她問(wèn)我:“What’s her calling card?”我丈二和尚摸不著頭腦,這關(guān)那個(gè)朋友的電話卡什么事呢?通過(guò)她朋友使用的電話卡而想起她的朋友是誰(shuí),蘇珊有這種能力嗎?
待我提出疑問(wèn)后,蘇珊忍不住笑著跟我解釋說(shuō), “calling card”除了是“電話卡”以外,還可以指人的“特點(diǎn)、特征。”
On one weekend I was free ,so I promised to accompany my good friend to watch a football match between teenagers and cheer for her son, who played the goal.
The football field at the school was already full of teenagers bouncing and vivacious, whose bright football shirts dotted the field and made spring in the air. Standing or sitting by the field, the parents looked equally excited as their children.
The whistle was blown, and the young players entered the field one after another. All of a sudden, a parent, not far from me, with a rough appearance shaped his hands like a tube and shouted towards the field, “Break a leg!”
The man was really unreasonable! How could he ask the children to fight against each other as to break a leg in order to parade their superiority and strive to outshine others?
I quietly told my friend about what I thought. She snorted with laughter and said: “You have misunderstood him, he has good intentions.”
“Has he?” I still looked blank.
“It is said that it has something to do with performers making curtain-call in a theater. The more brilliant the performance is ,the more times the performers have to give their encores and answer the curtain-call to satisfy their audience will continue.Therefore,every time before the performance, people like to say ,’Break a leg!’ to wish the perfumers success. It’s very close to ‘Good luck’ in meaning ,which we often say.”
After saying that, my good friend made a curtain-call in the pose of “Breaking a leg” to me with her left leg pulled backward and right leg slightly bent.
Oh! I had really wronged the kind-hearted man.
‘Break a leg’來(lái)預(yù)祝演出成功----Good luck
有個(gè)周末,閑來(lái)無(wú)事,便答應(yīng)陪好友去看一場(chǎng)少兒足球比賽,為她的守門(mén)員兒子助威。
校園裡的綠茵場(chǎng)上早已被四處蹦蹦跳跳的小不點(diǎn)身上鮮艷的球衣點(diǎn)綴得春意盎然。家長(zhǎng)們?cè)谫悎?chǎng)邊或站或坐,顯得與孩子們一樣興奮不已。比賽的哨聲響起了,小將們陸續(xù)進(jìn)場(chǎng)。突然,我身旁不遠(yuǎn)處一位外表粗獷的家長(zhǎng),手所至成筒狀對(duì)著賽場(chǎng)喊了一聲:“Break a leg!”
這人好不近情理,怎麼能夠讓孩子們互相爭(zhēng)斗爭(zhēng)強(qiáng)好勝,以至打斷一條腿呢?
我把我的想法悄悄告訴了好友。她噗哧一笑,說(shuō)首:“你誤會(huì)了,他是一番好意!”
“是嗎?”我仍一臉茫然。
“據(jù)說(shuō)這跟劇院裡演員謝幕有關(guān)。表演越精彩,演員應(yīng)觀眾請(qǐng)求返場(chǎng)謝幕的次數(shù)就越多。大概到腿累了再也直不起來(lái)為止吧。因此,在演出之前,人們愛(ài)用‘Break a leg’來(lái)預(yù)祝演出成功,這跟我們常說(shuō)的‘Good luck’意思很接近。”
好友說(shuō)到這裡,左腿一撤,右腿微屈,給我來(lái)了個(gè)“斷腿式”的謝幕姿勢(shì)。
噢!我的確錯(cuò)怪了那位好心的家長(zhǎng)。
Can you dig it?-----你能弄明白嗎?
One day, not long after I started working in a surveying company, I was assigned to work done outside the office with a colleague at a construction site for surveying boundary markets. Perhaps due to the construction, the fixed maker ,which was previously surveyed and set up, was removed and lost .My colleague and I make a great deal of effort to look for the market but could not find it. As a result, it was almost impossible for us to proceed with our work. Therefore, my colleague decided to phone our company for construction in a public telephone booth.
Before he left, he gave the computer forms for reporting statistics to me and said:“I know it’s got to be somewhere around here ,I want you to take a look at the sheets see whether you can dig it .”
After a while, my colleague came back. he was really startled by what he saw.
It turns out that “dig” in American English has another meaning than the dictionary definition. The second meaning is understanding or finding out by searching or looking for information, etc. However, I had already dug a big hold half a person’s depth in the ground.
剛進(jìn)測(cè)量公司上班不久, 一日我被指派與一位同事出外到一處工地勘測(cè)界樁.可能由于工地正在施工的緣故,早先測(cè)設(shè)的固定樁被移掉了,我跟同事兩人費(fèi)勁力氣也沒(méi)有找到界樁,以致接下來(lái)的工作幾乎不可能進(jìn)行,于是同事決定到公共電話亭與公司商量.
他臨走前,將電腦報(bào)表交給我說(shuō):"I know it’s got to be somewhere around here ,I want you to take a look at the sheets see whether you can dig it .(我知道它就在這一帶,我想讓你看看這些報(bào)表,看你能否弄明白.)
過(guò)了一會(huì)兒,同事回來(lái)了,看到眼前景象,他嚇了一跳.
原來(lái)美語(yǔ)所謂"Dig”有另一層含義是弄明白/探究一番以查明真相.可是地上已被我用鐵鍬挖出一個(gè)半人深的大坑了..
英語(yǔ)小故事相關(guān)文章: