草嬰一輩子一件事的閱讀答案
草嬰一輩子一件事的閱讀答案
一輩子一件事,在草嬰一生矢志不渝的文學翻譯工作中,呈現(xiàn)出鮮明的特點。下面由學習啦小編為你帶來關于草嬰一輩子一件事的閱讀答案,希望對你有幫助!
草嬰一輩子一件事的閱讀材料
1937年7月7日,抗戰(zhàn)全面爆發(fā)。同年12月,草嬰隨家從寧波避難到上海,那年他14歲。日本軍國主義的血腥罪行喚起了一位少年憂國憂民和追求真理的朦朧意識,他如饑似渴地閱讀進步書刊和文藝作品。
“我從事翻譯工作首先是為了參加反法西斯斗爭,想通過翻譯讓讀者了解反法西斯斗爭的真實情況,從而增加中國人民對抗日戰(zhàn)爭勝利的信心。其次,我一向喜愛俄蘇文學,因此也想通過翻譯讓中國讀者欣賞到一些好的文學作品,豐富大家的精神食糧。”草嬰與翻譯家許鈞的對談中,曾如此表達自己的翻譯初衷。
20世紀50年代,他翻譯了肖洛霍夫的大量作品。““””中,草嬰因此成為重點批斗對象。1975年,草嬰在工地勞動,扛水泥包。一天黃昏,一卡車水泥開到瑞金路工地,他把水泥包從卡車搬到建筑工地的倉庫。當他走到卡車邊搬運時,還沒站穩(wěn),車上的人就把一包水泥壓到了他的背上。草嬰的脊梁骨當時就被壓斷了,人也昏倒在地,立即被抬到附近的瑞金醫(yī)院。醫(yī)生的診斷結果是:輕則下肢癱瘓,重則有生命危險。由于是“牛鬼蛇神”,草嬰只能咬緊牙關忍受劇痛,回家躺在一塊木板上等待自然康復。養(yǎng)傷期間,草嬰反復思考,為什么江青要抓住肖洛霍夫做文章?那幫人看到肖洛霍夫用高超的藝術手法塑造人物,通過人們的悲歡離合,揭示人性的堅強和美麗,來宣揚人道主義,這同他們宣揚斗爭哲學,鼓吹階級斗爭背道而馳。怎樣才能避免這樣的悲劇重演,也是草嬰當時思考最多的問題。如何呼吁人性的回歸,如何喚起人們的人道主義情懷,他把目光投向了列夫·托爾斯泰。“有人問我為什么特別喜愛托爾斯泰。我想首先是因為我特別敬重托爾斯泰作為一個人的人格。托爾斯泰說,愛和善就是真理和幸福,就是人生唯一的幸福。我覺得托爾斯泰的一生就追求這樣的真理和幸福,他就是愛和善的化身。”
在翻譯托爾斯泰的作品時,他看重原著翻譯,盡可能保持原汁原味,譯文盡可能與原著接近,甚至盡善盡美。反復閱讀原著,吃透了再開始翻譯。他認為不僅要把人物關系理清,還得把他們各自的性格、特征,諸如習慣等搞明白,只有原著中的一個個人物在腦海中活靈活現(xiàn)才能翻譯好作品。
有一次,他的學生章海陵上門拜訪,發(fā)現(xiàn)老師憂郁又有些激動。后來草嬰才告訴他:“安娜死了……我,我剛才在翻譯‘安娜之死’,心里真難過。”“一個翻譯家如果對他所翻譯作品中的人物沒有感情,也不可能翻譯好一部作品。”
草嬰的翻譯之所以打動人,就是因為他對作品投入了真情實感。因為他知道,任何藝術都離不開藝術家的思想感情。
他還認為,文學翻譯也是一種藝術工作,只不過這種工作不能離開原作,因此是一種藝術再創(chuàng)作。作家的水平主要看他塑造人物的能力,翻譯家必須具有用另一種語言重新塑造人物的能力。““””后,草嬰化了二十年時間翻譯了托爾斯泰的全部小說,總共四百萬字。這些作品深受讀者喜愛。
幾十年來,草嬰沒有工資,沒有編制,沒有職稱,就靠稿費生活。前些年,有文件規(guī)定,早年在《時代》出版社工作的可以申請享受離休待遇。可是,草嬰沒有申請。他想,“我可以靠翻譯生活,不必申請離休待遇”。
中央電視臺《東方之子》節(jié)目曾在國際翻譯日當天播出草嬰訪談。在訪談中,“知識分子良知有五點。是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽。”“我做了一輩子翻譯,并不覺得自己有什么成功的經驗。我平生只追求一點,那就是:堂堂正正做人,認認真真做事。”
(節(jié)選自《光明日報》,2015年09月24日,10版)
相關鏈接:
(1)草嬰,原名盛峻峰,之所以為自己起筆名“草嬰”,就是因為,草是最普通的植物,遍地皆是,但是有頑強賤人,“野火燒不盡,春風吹又生”。草嬰說,他是一棵小草,想為世界增添一絲綠意。
(2)“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。”這是俄羅斯著名漢學家李福清的感慨。1987年,草嬰在世界文學翻譯會上被授予“高爾基文學獎”;2006年獲得俄羅斯“高爾基文學獎章”,并被授予俄羅斯作家協(xié)會榮譽會員。2014年12月,草嬰獲第六屆上海文學獎終身成就獎。
草嬰一輩子一件事的閱讀題目
(1)下列對材料的分析和概括,最恰當?shù)膬身検?5分)
A.14歲的草嬰如饑似渴地閱讀進步書刊和文藝作品的原因有二,一是他喜歡外國文學,而是他有著追求真理的意識和憂國憂民的情懷。
B.草嬰大量翻譯肖洛霍夫的作品,通過作品揭示人性的堅強與美麗,宣揚人道主義,是為了喚起““””時期泯滅的人道主義情懷。
C.草嬰
在翻譯《安娜·卡列尼娜》時,進入安娜的生活環(huán)境,感受她的悲歡離合,傾注滿腔熱情,充分領會托爾斯泰的藝術魅力。
D.少年時期的草嬰就表現(xiàn)出領導才能,但他為了翻譯,放棄了仕途。““””結束后,他又因為經驗不足,婉拒了出版社的安排。
E.草嬰在從事翻譯的幾十年間,不要求工資、編制、職稱,放棄申請離休待遇,靠稿費生活,可稱“中國知識分子的良心”。
(2)結合文本,簡要分析草嬰翻譯的作品深受讀者喜愛的原因。(6分)
(3)“一輩子一件事”,在草嬰一生矢志不渝的文學翻譯工作中,呈現(xiàn)出鮮明的特點,請簡要概括。(6分)
(4)草嬰談到“知識分子良知有五點。是心,是腦,是眼,是脊梁骨,是膽”。請聯(lián)系文本,并結合自己的理解,任選四點闡釋其內涵。(8分)
草嬰一輩子一件事的閱讀答案
(1)CA(C項3分,A項2分,E項1分。B項,草嬰在““””前翻譯肖洛霍夫的作品,““””后翻譯托爾斯泰的作品。D項,草嬰婉拒并非真的因為“經驗不足”,而是一種謙虛的托詞,前文講到他自小就很有領導才能。E項,“不要求”與原文不符,原文是“沒有工資……僅靠稿費生活”)
(2)①草嬰翻譯的原著有選擇性,原著作品充滿了愛和善、真理和幸福,體現(xiàn)了人道主義精神,有強烈的藝術魅力。他的譯作完美地呈現(xiàn)原作。②草嬰在譯作中投入了自己的真情實感,人物鮮活生動,情感真摯感人。③草嬰一輩子從事翻譯工作,塑造人物的功力深厚,對譯作進行藝術再創(chuàng)作的能力突出。(每點2分,答出其他酌情賦分)
(3)①正義精神,民族意識;②追求真理,不畏強暴;③執(zhí)著堅守,不慕榮利;④虔誠熱愛,守護良知。(每點2分,答出其他酌情賦分)
(4)①心就是良心。做人做事都要憑良心。要是沒有良心,什么卑鄙無恥的事都可以做。②腦就是頭腦。不論什么事,什么問題,都要用自己的頭腦思考、分析、判斷,也就是遇事要獨立思考,不能人云亦云。③第三是眼睛。經常要用自己的眼睛去觀察社會,觀察人民的生活,不能只聽媒體的介紹,也就是要隨時分清是非,尤其是大是大非。④第四是脊梁骨。人活在世上總要挺直脊梁,不能見到權貴,受到壓迫,就彎腰曲背,遇到大風就隨風搖擺。⑤第五是膽,也就是勇氣,人如沒有膽量,往往什么話也不敢說,什么事也不敢做。當然,并不是提倡蠻勇,但我認為人活在世上有一定的膽量還是需要的,如果膽小如鼠,也就一事無成。(任選四點給出自己的見
解,必須結合文本,結合草嬰的具體情況,每點2分
猜你喜歡: