借貸記賬法產(chǎn)生于什么時候是誰定的
借貸記賬法產(chǎn)生于什么時候是誰定的
你知道借貸記賬法產(chǎn)生于什么時候嗎?我們大家都知道,借貸記賬法最早產(chǎn)生于意大利,當(dāng)時的記賬符號是dare、avere。下面,學(xué)習(xí)啦小編來為你介紹借貸記賬法中的借與貸。
借貸記賬法產(chǎn)生于什么時候
對于資產(chǎn)類賬戶而言,借方表示增加,貸方表示減少;對于負債類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加;對于所有者權(quán)益類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加;對于成本、費用類賬戶而言,借方表示增加,貸方表示減少;對于收入類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加。
我們大家都知道,借貸記賬法最早產(chǎn)生于意大利,當(dāng)時的記賬符號是dare、avere,后來又經(jīng)過發(fā)展,流傳到英國,形成歐文簿記,用的記賬符號是debit、credit,后來又流傳到日本,記賬符號被分別翻譯成“借”和“貸”兩個漢字,最后才流傳至中國,我們現(xiàn)在用的借貸記賬法是經(jīng)過“三傳手”才傳到中國的,我國從日本引進這種記賬方法時仍然使用日文中的兩個漢字“借”和“貸”作為記賬符號,所以才稱為借貸記賬法,至于作為記賬符號的兩個漢字“借”和“貸”是什么含義也就無從了解了。借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”不像我國本土的增減記賬法的記賬符號“增”和“減”以及收付記賬法的記賬符號“收”和“付”那么簡單明了,那么通俗易懂,“增”和“減”、“收”與“付”都是一對反義詞,它們代表賬戶的兩方面,而且這兩個方面是相反的,可以相互抵消的,可是借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”卻是同義詞,讓它們?nèi)ゴ碣~戶相互相反的兩個方面,學(xué)生難以理解也就不足為奇了。那么我們要搞清借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的含義,就得從這種記賬方法產(chǎn)生時它的記賬符號所代表的含義是什么說起。
實際上威尼斯的錢商在記錄他們的業(yè)務(wù)時,如果業(yè)務(wù)內(nèi)容是“某相對人”從錢商處拿走貨幣(包括此人從錢商處借走貨幣或取出存于錢商處的貨幣),則記在此人的名下的dare(即借方);如果業(yè)務(wù)內(nèi)容是錢商從“某相對人”處獲得貨幣(包括此人將貨幣存于錢商處或?qū)⑦^去從錢商處借走的貨幣償還給錢商),則記在此人的名下的avere(即貸方)。任何時點上雙方孰為債權(quán)人孰為債務(wù)人,取決于dare(即借方)與avere(即貸方)的累計差額。也就是累計dare(即借方)大于累計avere(即貸方)時,則“相對人”是債務(wù)人,累計dare(即借方)小于累計avere(即貸方)時,則“相對人”是債權(quán)人。憑借dare(即借方)與avere(即貸方)兩個記賬符號,錢商可以很好地記錄下他們的金融業(yè)務(wù)。
盧卡·帕喬利的“debito、credito”記賬法。意大利的學(xué)者盧卡·帕喬完善了這種記賬方法,使其適用于任何會計主體的經(jīng)濟活動的核算。在記賬符號的選擇上,用意大利語的debito和credito分別取代了威尼斯方言的dare與avere。在意大利語中,credito意為債權(quán),debito意為債務(wù),這種debito、credito記賬法首先風(fēng)行意大利,隨后風(fēng)行歐洲。進而傳播至世界各地。英語中debito、credito被分別翻譯成debit、credit,顯然,在英語世界這種記賬法應(yīng)當(dāng)叫做debit、credit記賬法。
歐文的“debit、credit”記賬法。英國學(xué)者歐文進一步完善這種記賬方法,在記賬符號的選擇上,用英語的debit與credit分別取代了意大利語的debito和credito,在英語中debit意為債務(wù),credit意為債權(quán)。
日本的“賬合之法”。日本近代文明締造者福澤諭吉,在他的一部名為“賬合之法”(記賬方法)的譯著里,將美國學(xué)校用簿記教科書中使用的debit和credit翻譯成“借”與“貸”,這一譯法被他的弟子們繼承。在日文中,“借”的動詞形式為借為,“貸”的動詞形式為貸于。前者意思為從某處“借來”,因而形成債務(wù),后者意思為“借給”,因而形成債權(quán),兩者為具有明確相反指向的一對反義詞。所以福澤諭吉的翻譯尊重了西文的原義,“借”、“貸”兩個字的意思完全對應(yīng)上了英語的debit和credit(或意大利語的debito和ncredito)。
中國的借貸記賬法,現(xiàn)在使用“借”和“貸”作為 記賬符號的所謂借貸記賬法是謝霖和孟森從日文翻譯過來的,但在漢語中,用同義字的“借”與“貸”來翻譯日文里的一對反義詞“借”與“貸”或英語的debit、lcredit或意大利語的debito和credito,顯然不當(dāng)。正因為這樣的翻譯,為了回避使用相同意義的字做相反方向的資金運動的記賬符號這個事實,才把“借”與“貸”說成是單純的記賬符號,不能不說是一個是會計教學(xué)中的悲哀,也是學(xué)生學(xué)習(xí)會計的一個悲哀。
借貸記賬法中的借與貸
借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”本身是有明確的含義的,只不過它的意思已經(jīng)不是兩個漢字“借”和“貸”表面上的意思了,作為借貸記賬法的記賬符號的“借”表示資金運動的去向、用途、現(xiàn)有狀態(tài)、終點狀態(tài),而作為借貸記賬法的記賬符號的“貸”表示資金運動的來源、原有狀態(tài)、起點狀態(tài),作為借貸記賬法的記賬符號的“借”和“貸”是一對反義詞(如英文中用“debit(借方)”、“credit(貸方)”作為記賬符號,而“debit”意為債務(wù),“credit”意為債權(quán),是一對標(biāo)準(zhǔn)的反義詞)。因而同一賬戶的借方發(fā)生的金額(或余額)和貸方發(fā)生的金額(或余額)可以相互抵消。這樣就還原了借貸記賬法的記賬符號“借”和“貸”的原始含義,它不僅對一般賬戶適用,對特殊賬戶(如“累計折舊”、“待處理財產(chǎn)損溢”、“利潤分配”)也適用,另外賬戶之間余額(發(fā)生額)的結(jié)轉(zhuǎn)也就好解釋了。“借”和“貸”是從兩個不同的側(cè)面來反映來同一筆資金的運動情況,因而有借貸記賬法的記賬規(guī)則“有借必有貸,借貸必相等”。
借貸記賬法相關(guān)文章: