翻譯碩士開題報告范文
翻譯碩士培養(yǎng)單位的增速和規(guī)模令人矚目,對其培養(yǎng)環(huán)境的研究成為必要。下面是學習啦小編為大家整理的翻譯碩士開題報告范文,歡迎閱讀。
翻譯碩士開題報告范文篇1:
1. 開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。
2. 答辯時間:下一年的5月中下旬。
3. 論文寫作形式及要求:
論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實踐的翻譯(實踐)研究。具體要求如下:
1)口、筆譯論文長度均不少于1.5萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉(zhuǎn)寫的原文和譯文不少于5千字。
2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項目或習作,口譯原則上必須是自己參加過的口譯實踐或口譯練習。
3)翻譯的作品原則上必須是原創(chuàng)的,不能抄襲或改譯他人譯文。
4)論文主要由以下各部分組成
致謝
摘要
Abstract
1. 任務(wù)描述(研究背景/現(xiàn)狀,研究內(nèi)容,研究意義)
2. 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
3.案例分析(基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標
準、策略、方法、特定語言現(xiàn)象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風格,等等)。
4.實踐總結(jié)
參考文獻
附錄:原文+譯文
5)寫作格式(引文出處標注、參考文獻等)及論文版式參照《外語學院研究生論文手冊》第六部分“論文撰寫的規(guī)定與格式”。
2012-9-20
說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵、提倡學生采用以上寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:
關(guān)于MTI碩士學位論文寫作的說明
(2011-6)
1. 論文寫作形式:
論文用漢語寫作,可有以下三種形式:
A. 翻譯市場調(diào)查報告(漢語寫作)(1.5萬字)
B. 個人翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)
C. 機(器/助)翻譯實踐總結(jié)(漢語寫作)(1.5萬字)
2. 論文寫作規(guī)范:按外語學院研究生論文寫作手冊要求辦。
3. 論文寫作提綱樣例:
A. 翻譯市場調(diào)查報告樣例
武漢市翻譯市場調(diào)查報告
i. 致謝
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1. 導言
2. 武漢市翻譯市場的現(xiàn)狀
2.1.翻譯機構(gòu)的類別及數(shù)量
2.1.1政府翻譯機構(gòu)
2.1.2.國企翻譯機構(gòu)
2.1.3.私體翻譯機構(gòu)
2.2.翻譯產(chǎn)品的品種及出版情況
2.2.1.文學作品
2.2.2.社科作品
2.2.3.自然科學類作品
2.2.4.應(yīng)用文作品
2.3.翻譯市場的需求及存在的問題
2.3.1.口譯需求
2.3.2筆譯需求
2.3.3.應(yīng)對需求存在的問題
3. 翻譯市場的應(yīng)對措施
3.1.政府政策
3.2.培養(yǎng)機構(gòu)的任務(wù)
3.3.培訓與市場的銜接
3.4.人才的市場適應(yīng)
4. 結(jié)語
參考文獻
B. 個人翻譯實踐總結(jié)樣例
“轉(zhuǎn)換”在……翻譯中的應(yīng)用研究
1.前言
2. …..的語言特點
2.1.用詞特點
2.2.用句特點
3. 處理…..語言特點的原則及方法
3.1.原則:忠實與通順
3.2.方法:合理應(yīng)用轉(zhuǎn)換
4. 轉(zhuǎn)換應(yīng)用的范圍
4.1.詞語的轉(zhuǎn)換
4.2.短語的轉(zhuǎn)換
4.3.句子的轉(zhuǎn)換
5. 應(yīng)用轉(zhuǎn)換的要領(lǐng)
5.1.
5.2.
5.3.
6. 結(jié)語
參考文獻
C. 機器翻譯實踐總結(jié)樣例
機器輔助翻譯XXX在“??”中的應(yīng)用研究
1. 前言
2. XXX的功能特點
2.1.處理詞的特點
2.2.處理句子的特點
3.“??”文本的語言特點
3.1.詞語層面的特點
3.2.句法層面的特點
3.3.語篇層面的特點
4. XXX應(yīng)用的要領(lǐng)
4.1.
4.2.
4.3.
5. 結(jié)語
參考文獻
翻譯碩士開題報告范文篇2:
開題報告
論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and
Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)
1. 論文簡介:
本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二章,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。第三章,翻譯過程,即理論聯(lián)系實踐部分,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四章,項目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓以及有待解決的問題
2. 材料簡介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務(wù)院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的前20章內(nèi)容(共計22000字左右)進行了翻譯。全文包括4個部分,
22個章節(jié),主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規(guī)劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識,希望能借此機會對自己感興趣的領(lǐng)域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
2.2 翻譯意義:
教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
2.3 預(yù)翻譯情況:
截至撰寫開題報告當日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導師的修改和反饋。預(yù)計在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。
3. 翻譯評述:
3.1 理論框架:
3.1.1 文本功能分類理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。
3.1.2 功能對等理論
尤金·奈達,美國著名語言學家,翻譯家,被譽為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。 時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風格。