博士學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告格式范文
作為高等教育中的最高層次,博士教育歷來(lái)備受關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的博士學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告格式范文,歡迎閱讀。
博士學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告格式范文篇1
選題一般應(yīng)在課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束之前開(kāi)始準(zhǔn)備,要在充分調(diào)研的基礎(chǔ)上提出。
選題要考慮到理論意義和實(shí)用價(jià)值,應(yīng)是國(guó)家急需解決的實(shí)際問(wèn)題或重要科研項(xiàng)目。
所選課題在理論上應(yīng)居于學(xué)科前沿,在專(zhuān)門(mén)技術(shù)上做出創(chuàng)造性成果,具有較高的科學(xué)價(jià)值。
導(dǎo)師及指導(dǎo)小組有能力指導(dǎo)所選的課題。
開(kāi)題查新
為了加強(qiáng)學(xué)位論文選題的科學(xué)性和前沿性,要求博士生開(kāi)題前應(yīng)結(jié)合選題進(jìn)行查新。開(kāi)題報(bào)告應(yīng)附有 查新報(bào)告 。
開(kāi)題報(bào)告
博士生開(kāi)題工作須在第三學(xué)期進(jìn)行。
開(kāi)題報(bào)告須填寫(xiě)《西北民族大學(xué)博士生學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告和論文工作實(shí)施計(jì)劃》。
博士生在選題、調(diào)研、查新和充分了解本學(xué)科研究前沿動(dòng)態(tài)的基礎(chǔ)上寫(xiě)出開(kāi)題報(bào)告,由導(dǎo)師邀請(qǐng)有關(guān)學(xué)科、專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家(博導(dǎo))組成審議小組(一般不少于5人,其中校外專(zhuān)家不少于2人),審議小組組長(zhǎng)原則上由校外專(zhuān)家擔(dān)任。經(jīng)參加人員認(rèn)真討論并作出決議。決議采取無(wú)記名投票的方式,經(jīng)全體成員三分之二(含三分之二)以上同意,方得通過(guò)。由導(dǎo)師寫(xiě)出綜合意見(jiàn)并簽名,并報(bào)所在院(部)和研究生處備查。
開(kāi)題報(bào)告主要內(nèi)容:
(1)課題來(lái)源(國(guó)家、教育部、國(guó)家民委、省、自選等)和選題依據(jù);本課題在國(guó)內(nèi)外的研究動(dòng)態(tài);課題進(jìn)行的途徑、手段和最終目標(biāo)。
(2)調(diào)研中有否發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的新現(xiàn)象、新規(guī)律、新觀點(diǎn)、新假設(shè)等,進(jìn)行下一步工作的打算。
(3)課題研究擬采用的方法和手段、完成論文的實(shí)驗(yàn)條件等。
(4)研究過(guò)程中預(yù)計(jì)可能遇到的困難或問(wèn)題,并提出解決的方法和措施。
開(kāi)題報(bào)告通過(guò)后,方可進(jìn)入論文工作階段。未通過(guò)者,可在1-2個(gè)月內(nèi)按專(zhuān)家意見(jiàn)修改或重新選題,再經(jīng)審議小組通過(guò)后方可開(kāi)題。
開(kāi)題報(bào)告通過(guò)后,原則上不再隨意改題。如確有特殊原因需改題者,須由研究生寫(xiě)出書(shū)面報(bào)告,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見(jiàn)后報(bào)研究生備案,并應(yīng)及時(shí)補(bǔ)作開(kāi)題報(bào)告。
博士學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告格式范文篇2
上海博士畢業(yè)開(kāi)題報(bào)告內(nèi)容:譯文文學(xué)性的再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮
選題依據(jù)與研究?jī)?nèi)容
選題依據(jù)
研究意義:
情感在文學(xué)創(chuàng)作上的重要作用,錢(qián)谷融先生指出情感是藝術(shù)創(chuàng)作的動(dòng)力學(xué)原則。我們說(shuō),文學(xué)是情感藝術(shù),以情感人,以情激發(fā)人。文學(xué)作品中的情感是作家賦予作品的藝術(shù)生命和審美價(jià)值。當(dāng)生活中的人和事觸發(fā)了他的各種微妙復(fù)雜的思想感情,便產(chǎn)生了強(qiáng)烈的用文學(xué)樣式表達(dá)出來(lái)的沖動(dòng)和欲望。這樣,主體的認(rèn)知活動(dòng)、情感活動(dòng)和想象活動(dòng)等各種心理活動(dòng)就共同產(chǎn)生了美妙的文學(xué)作品并滲透著作家強(qiáng)烈的思想感情。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,是一種創(chuàng)造性的精神勞動(dòng)。一部動(dòng)人的作品翻譯過(guò)來(lái)要有同樣的效果,要讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。因此,感情的傳達(dá),是文學(xué)翻譯的最重要任務(wù),同時(shí)也是一項(xiàng)富有創(chuàng)作性的工作。學(xué)者吳海燕(2015)指出文學(xué)是情感的藝術(shù),文學(xué)翻譯同樣也是情感的藝術(shù)。如果在文學(xué)翻譯中沒(méi)有情感的表達(dá)而只是毫無(wú)感情色彩地在譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,那么這根本不會(huì)成為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯更不可能成為翻譯文學(xué)。因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯中,我們總是可以看到譯者的創(chuàng)作性。文學(xué)作品翻譯的再創(chuàng)作,首先必須以閱讀與欣賞過(guò)程為前提,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品欣賞這一創(chuàng)造性的精神活動(dòng),調(diào)動(dòng)自己的生活經(jīng)驗(yàn)和感情記憶;根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)修養(yǎng)、審美觀點(diǎn)、傾向和興趣來(lái)感受、體驗(yàn)、翻譯、理解作品內(nèi)容;根據(jù)自己的審美愿望,運(yùn)用聯(lián)想、想象,給作品的形象,給予重塑或補(bǔ)充,使藝術(shù)形象活躍起來(lái)。閱讀與欣賞,過(guò)程是文學(xué)作品翻譯和再創(chuàng)作的首要條件。沒(méi)有閱讀與欣賞這一能動(dòng)的再創(chuàng)作活動(dòng),作品的藝術(shù)形象的許多特性不能顯示出來(lái),作家寓于形象中的思想感情,作品所蘊(yùn)含的審美意義,就不能正確認(rèn)識(shí)和深刻把握,誠(chéng)然也不能激起再創(chuàng)作的情感和熱情。
論文研究工作基礎(chǔ)及條件保障
三國(guó)內(nèi)外主要參考文獻(xiàn)
[1]. Bronte,Charlotte.Jane Eyre [M].Shanghai ForeignLanguage Press,2015.
[2]. 馬紅軍著.翻譯批評(píng)散論[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2015
[3]. [英]夏洛蒂 勃朗特,李霽野譯. 簡(jiǎn) 愛(ài)[M]. 上海新文藝出版社,1956年
[4]. [英]夏洛蒂 勃朗特,祝慶英譯. 簡(jiǎn) 愛(ài)[M]. 上海譯文出版社,198年版。
[5]. [英]夏洛蒂 勃朗特,黃源深譯. 簡(jiǎn) 愛(ài)[M]. 譯林出版社,1994 年版。
[7]. 趙華. 有關(guān)李霽野與祝慶英《簡(jiǎn) 愛(ài)》節(jié)選譯文的評(píng)述[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),201年第 5期。
[8]. 張德讓, 龍?jiān)破?主題顯著和話(huà)題顯著 評(píng)《簡(jiǎn) 愛(ài)》的兩個(gè)中譯本[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015 年第 3 期。
[9]. 袁榕. 文學(xué)翻譯中陌生化和本土化策略取向與沖突[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 201年第 3 期。
[10]. 王東風(fēng). 譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J]. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[11]. 蔣驍華. 互文性與文學(xué)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
[12]. 夏仲翼. 文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J]. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
[13]. 涂兵蘭. 翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C]. 2015
[14]. 駱賢鳳. 文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C]. 2015
[15]. 劉雪梅. 論翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 20XX(11)
[16]. 馬晶晶. 譯者主體性的限度 試論譯者主體性與 忠實(shí) 之準(zhǔn)則[J]. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(12)
[17]. 朱蘭珍. 論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J]. 職業(yè)時(shí)空. 20XX(05)
[18]. 徐佳. 譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J]. 黑龍江科技信息. 20XX(10)
[19]. 劉茹斐. 從譯者主體性看中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)標(biāo)題的翻譯[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[20]. 傅曉霞,林本椿. 從 忠實(shí) 標(biāo)準(zhǔn)到叛逆性創(chuàng)造 論譯者主體地位之 度 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[21]. Co,1995.
[22]. 楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán) 文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987(6):3