高中英語作文范文:堅(jiān)持就是勝利
時(shí)間:
若木1由 分享
永遠(yuǎn)不要去預(yù)支明天的痛苦,"活在今天"是享受生活的最好方式!
I have been through the depths of poverty and sickness. When people ask me what has kept me going through the troubles that come to all of us, I always reply: "I stood yesterday. I can stand today. And I will not permit myself to think about what might happen tomorrow."
I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limit of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn3) with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions-a battle in which I always fought with the odds tremendously4) against me, and which has left me scarred and bruised5) and maimed6) and old before my time.
Yet I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived. They only existed.
I have drunk the cup of life down to its very dregs7). They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.
It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.
I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow8). It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances9) no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice10) of happiness topple11) and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies12) under the finger bowls13), or the cook spills 14) the soup.
I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isn't quite true to me or the acquaintance15) who gossips16). Above all, I have acquired a sense of humour, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics17), nothing can ever hurt her much again.
I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.
我曾經(jīng)經(jīng)歷貧窮和病痛的深淵!每每人們問起我,是什么力量讓我克服這些人人都會(huì)面臨的困難,我總是這樣回答:"我熬得過昨天,就熬得過今天。而且我決不讓自己去考慮明天將會(huì)發(fā)生什么。"
我體會(huì)過希望、掙扎、焦慮與絕望的真正含義。我總是超越身體極限地努力工作著?;厥孜疫^去的生活,那就像一個(gè)戰(zhàn)場,里面充滿了破碎的夢想、希望與幻想。這場極不利于我的戰(zhàn)爭令我遍體鱗傷、提前衰老。
然而我并未因此悲憫自己;我沒有為過去流淚與傷悲;我絲毫不去嫉妒那些從未經(jīng)歷過我的痛苦的女人們。因?yàn)槲艺嬲鼗钸^一回,而她們,也只是生存著而已。
我品嘗了生命之杯的每一滴,包括那些渣滓,而她們僅僅只是吮到了杯口的泡沫而已。我的所知、所見,她們永遠(yuǎn)不會(huì)知曉,不會(huì)看到。
只有被淚水洗過眼睛的女人們,才能有更寬廣的視野,這使她們能與整個(gè)世界的人們形同姐妹。
我在充滿艱辛曲折的社會(huì)的大學(xué)中,曾領(lǐng)悟到一條哲學(xué)真理,那是養(yǎng)尊處優(yōu)的女人們無法體會(huì)到的。我學(xué)會(huì)了"活在今天,而不去庸人自擾地預(yù)支明天的煩惱。"正是對未來的擔(dān)憂使我們怯懦,我之所以不去理會(huì),是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)告訴我,每當(dāng)我感到如此害怕的時(shí)候,上天賜予的力量和智慧就會(huì)如約而至。那些小小的煩惱再也無法左右我的行為--當(dāng)你親眼目睹所有幸福的生活在你面前轟然崩塌之后,你就再也不會(huì)去在乎那些諸如仆人忘了在洗指盆下加墊、廚師不小心弄灑菜湯這類瑣事了。
我學(xué)會(huì)了不要對人們期望過高,因此我仍能從那些對我并不真心的朋友或是愛道人長短的熟人那里獲得快樂。最重要的,我已經(jīng)培養(yǎng)出了一種幽默感,因?yàn)橐郧坝刑嗟氖虑樽屛曳窍布幢?。?dāng)一個(gè)女人在困難面前淡然一笑,而不再歇斯底里時(shí),已經(jīng)沒有什么能夠傷害到她了。
我對經(jīng)歷過的困難一點(diǎn)也不后悔,正因?yàn)橛辛诉@些經(jīng)歷,才讓我真實(shí)地觸摸到了生活的方方面面。為此,我的付出是值得的。
I have been through the depths of poverty and sickness. When people ask me what has kept me going through the troubles that come to all of us, I always reply: "I stood yesterday. I can stand today. And I will not permit myself to think about what might happen tomorrow."
I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limit of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn3) with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions-a battle in which I always fought with the odds tremendously4) against me, and which has left me scarred and bruised5) and maimed6) and old before my time.
Yet I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived. They only existed.
I have drunk the cup of life down to its very dregs7). They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.
It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.
I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow8). It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances9) no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice10) of happiness topple11) and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies12) under the finger bowls13), or the cook spills 14) the soup.
I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isn't quite true to me or the acquaintance15) who gossips16). Above all, I have acquired a sense of humour, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics17), nothing can ever hurt her much again.
I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.
我曾經(jīng)經(jīng)歷貧窮和病痛的深淵!每每人們問起我,是什么力量讓我克服這些人人都會(huì)面臨的困難,我總是這樣回答:"我熬得過昨天,就熬得過今天。而且我決不讓自己去考慮明天將會(huì)發(fā)生什么。"
我體會(huì)過希望、掙扎、焦慮與絕望的真正含義。我總是超越身體極限地努力工作著?;厥孜疫^去的生活,那就像一個(gè)戰(zhàn)場,里面充滿了破碎的夢想、希望與幻想。這場極不利于我的戰(zhàn)爭令我遍體鱗傷、提前衰老。
然而我并未因此悲憫自己;我沒有為過去流淚與傷悲;我絲毫不去嫉妒那些從未經(jīng)歷過我的痛苦的女人們。因?yàn)槲艺嬲鼗钸^一回,而她們,也只是生存著而已。
我品嘗了生命之杯的每一滴,包括那些渣滓,而她們僅僅只是吮到了杯口的泡沫而已。我的所知、所見,她們永遠(yuǎn)不會(huì)知曉,不會(huì)看到。
只有被淚水洗過眼睛的女人們,才能有更寬廣的視野,這使她們能與整個(gè)世界的人們形同姐妹。
我在充滿艱辛曲折的社會(huì)的大學(xué)中,曾領(lǐng)悟到一條哲學(xué)真理,那是養(yǎng)尊處優(yōu)的女人們無法體會(huì)到的。我學(xué)會(huì)了"活在今天,而不去庸人自擾地預(yù)支明天的煩惱。"正是對未來的擔(dān)憂使我們怯懦,我之所以不去理會(huì),是因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)告訴我,每當(dāng)我感到如此害怕的時(shí)候,上天賜予的力量和智慧就會(huì)如約而至。那些小小的煩惱再也無法左右我的行為--當(dāng)你親眼目睹所有幸福的生活在你面前轟然崩塌之后,你就再也不會(huì)去在乎那些諸如仆人忘了在洗指盆下加墊、廚師不小心弄灑菜湯這類瑣事了。
我學(xué)會(huì)了不要對人們期望過高,因此我仍能從那些對我并不真心的朋友或是愛道人長短的熟人那里獲得快樂。最重要的,我已經(jīng)培養(yǎng)出了一種幽默感,因?yàn)橐郧坝刑嗟氖虑樽屛曳窍布幢?。?dāng)一個(gè)女人在困難面前淡然一笑,而不再歇斯底里時(shí),已經(jīng)沒有什么能夠傷害到她了。
我對經(jīng)歷過的困難一點(diǎn)也不后悔,正因?yàn)橛辛诉@些經(jīng)歷,才讓我真實(shí)地觸摸到了生活的方方面面。為此,我的付出是值得的。