關(guān)于西方哲學(xué)思想論文(2)
關(guān)于西方哲學(xué)思想論文篇二
當(dāng)代西方翻譯理論中的倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)
一、引言
國(guó)內(nèi)外學(xué)者依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)西方翻譯理論的發(fā)展階段及流派進(jìn)行了劃分。其中國(guó)外的學(xué)者如奈達(dá)[1],將翻譯研究劃分成語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派;根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國(guó)翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義學(xué)派。國(guó)內(nèi)學(xué)者如呂俊、劉宓慶、劉“”等對(duì)西方翻譯流派的劃分也做過(guò)有益嘗試。其中,呂俊教授將西方翻譯研究分為三個(gè)階段,即語(yǔ)文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)階段和解構(gòu)主義階段,較具代表性。綜上各家的劃分,為研究便利,本文將當(dāng)代西方翻譯流派分為:語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、翻譯研究學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派。
所謂“倫理”,是指人類(lèi)社會(huì)中人與人之間的關(guān)系與行為的秩序規(guī)范,倫理傳統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)民族或文明所蘊(yùn)含的文化傳統(tǒng)最具特征的內(nèi)容。翻譯不是個(gè)人行為,不僅僅是從原文到譯文之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它涉及各種主體間性的交往,是一種社會(huì)行為,因?yàn)?ldquo;翻譯的本質(zhì)是開(kāi)放、對(duì)話(huà)、雜交繁育、非中心化,它使不同的語(yǔ)言和文化之間發(fā)生交往關(guān)系”。[2]因此,翻譯作為一種社會(huì)行為,需要倫理規(guī)范來(lái)指導(dǎo)譯者協(xié)調(diào)處理各種主體間性的關(guān)系。由于翻譯倫理與翻譯行為的相伴相生關(guān)系,為翻譯實(shí)踐行為提供指導(dǎo)和解釋的翻譯理論自然難以回避倫理問(wèn)題。如果對(duì)當(dāng)代西方各流派的翻譯理論進(jìn)行考察,我們可以發(fā)現(xiàn),“倫理”思想始終是各派理論的核心內(nèi)容,而這些倫理觀的背后都有一定的哲學(xué)基礎(chǔ)。
二、當(dāng)代西方翻譯理論中倫理思想及其哲學(xué)基礎(chǔ)
1、語(yǔ)言學(xué)派——再現(xiàn)的倫理
西方翻譯理論的發(fā)展首先歸因于西方語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。受普通語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué),話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科的影響,翻譯界逐步建立起翻譯的語(yǔ)言學(xué)派,關(guān)注的核心問(wèn)題是原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的過(guò)程中的變化規(guī)律。翻譯的“對(duì)等”正是語(yǔ)言學(xué)派最先關(guān)注的一個(gè)重要理論命題。
1953年,前蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)道羅夫受到斯米諾夫的“等同翻譯”概念的影響,提出了“翻譯對(duì)等”的理論。他認(rèn)為,翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的整體中所表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。原文與譯文的對(duì)等關(guān)系是指原文的整體話(huà)語(yǔ)與譯文的整體話(huà)語(yǔ)的對(duì)等。[3]在美國(guó),翻譯對(duì)等論的主要代表人物是雅各布遜(Roman Jakobson)和奈達(dá)(Eugene A. Nida)。前者提出了“有差異的對(duì)等”觀;后者綜合了信息論、交際論、符號(hào)論和接受美學(xué),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的接受者感受上的效果對(duì)等。[4]在英國(guó),卡特福德(J.C. Catford)則提出了“篇章對(duì)等”的概念。
以上“對(duì)等”論的核心倫理觀就是,譯文應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的或原文作者的意圖。譯者的首要任務(wù)是要極力地追尋作者“原意”,不能隨意對(duì)原文進(jìn)行增添、削減和篡改。作為原文作者的代言人,譯者不僅應(yīng)該忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿并反映原文作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文和原文之間最大程度的對(duì)等。[5]
由此可見(jiàn),“再現(xiàn)”和“對(duì)等”是這一學(xué)派的主流價(jià)值判斷,因而“再現(xiàn)倫理”就成了翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)。譯文的好壞、譯者稱(chēng)職與否都以“對(duì)等”這一倫理進(jìn)行評(píng)判。那么這一學(xué)派所遵循的“再現(xiàn)倫理”其背后的哲學(xué)基礎(chǔ)又是什么呢?由于該學(xué)派有深厚的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)作為支撐,因而基于此的翻譯研究自然具有結(jié)構(gòu)主義的特點(diǎn)。我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯的語(yǔ)言學(xué)學(xué)派所奉行的“再現(xiàn)倫理”也同樣具有結(jié)構(gòu)主義的特點(diǎn)。而結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是理性哲學(xué)。這種理性觀關(guān)注事物的確定性、穩(wěn)定性、普遍性。呂俊認(rèn)為,“結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)在很大程度上體現(xiàn)了科學(xué)理性的,如排斥主體,視語(yǔ)言為與言說(shuō)者無(wú)涉的封閉結(jié)構(gòu),只對(duì)外部因素進(jìn)行系統(tǒng)分析,使之成為自足的體系”。在這種理性觀的指導(dǎo)下,翻譯活動(dòng)成了
“簡(jiǎn)單化與程序化的技術(shù)操作…… 譯者失去了主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性”。[6] 因而譯者的任務(wù)則是將“一成不變的”意義再現(xiàn)給譯文讀者,其主體性必須予以扼殺,否則就有悖“再現(xiàn)倫理”。
2、功能學(xué)派——服務(wù)倫理
由于 語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的局限性,它并不能解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的新問(wèn)題。上世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯理論家們 不再局限于靜止的語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),開(kāi)始從功能和交際的角度來(lái)研究翻譯。這種研究方法迅速 發(fā)展起來(lái)并形成了新的翻譯理論,功能翻譯理論就是其中的代表。
作為功能翻譯理論的重要分支,漢斯·弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為:翻譯是一種行動(dòng),而只要是行動(dòng),就具有目的性。因此,行動(dòng)的目的很大程度上制約著翻譯,一篇譯文的優(yōu)劣,主要看它是否能達(dá)到預(yù)定的目的。[7]目的論認(rèn)為:譯者在動(dòng)筆翻譯之前,應(yīng)該從委托人那里得到一份說(shuō)明翻譯目的的“翻譯要旨”(Translation Brief)。這個(gè)“翻譯要旨”也可以由譯者和客戶(hù)共同討論得出。有了這個(gè)“要旨”,譯者與客戶(hù)便訂立了“契約”,必須按要求提供服務(wù),滿(mǎn)足譯文的預(yù)期目的。譯者與客戶(hù)之間的商業(yè)關(guān)系要求譯者為消費(fèi)者即客戶(hù),提供其想要的服務(wù),達(dá)到其欲達(dá)到的目的。因此,在目的論框架內(nèi),譯者的倫理就是服務(wù)的倫理。
目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則統(tǒng)領(lǐng)其他兩個(gè)原則,為最高原則,即“翻譯目的決定翻譯方法和翻譯手段”。換句話(huà)說(shuō),只要達(dá)到目的可以不擇手段。這種翻譯思想的根源是典型的“功利主義”,其 哲學(xué)基礎(chǔ)便是“實(shí)用主義”哲學(xué)。這種哲學(xué)是產(chǎn)生于19世紀(jì)70年代的現(xiàn)代哲學(xué)派別,在20世紀(jì)的美國(guó)成為一種主流思潮,對(duì)法律、 政治、 教育、 社會(huì)宗教和 藝術(shù)的研究產(chǎn)生了很大的影響。實(shí)用主義認(rèn)為,當(dāng)代哲學(xué)劃分為兩種主要分歧,一種是理性主義者,是唯心的、柔性重感情的、理智的、樂(lè)觀的、有宗教信仰和相信意志自由的;另一種是 經(jīng)驗(yàn)主義者,是唯物的、剛性不動(dòng)感情的、憑感覺(jué)的、悲觀的、無(wú)宗教信仰和相信因果關(guān)系的。實(shí)用主義則是要在上述兩者之間找出一條中間道路來(lái),是“經(jīng)驗(yàn)主義思想方法與人類(lèi)的比較具有宗教性需要的適當(dāng)?shù)恼{(diào)和者”。[8]實(shí)用主義方法論的根本原則,是一切以效果、功用為標(biāo)準(zhǔn);其主要觀點(diǎn)之一,是信仰和觀念是否真實(shí)在于它們是否能帶來(lái)實(shí)際的效果;其根本綱領(lǐng),是把信念作為出發(fā)點(diǎn),把采取行動(dòng)當(dāng)做主要手段,把活動(dòng)實(shí)際效果當(dāng)做最高目的。
對(duì)比上述實(shí)用主義哲學(xué)的主要特征,我們很容易發(fā)現(xiàn)翻譯目的論與這一哲學(xué)思想的契合之處。如果把譯者為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)看做是“信仰”或“信念”的話(huà),那么它們的真實(shí)性,亦即譯者所提供的服務(wù)(指翻譯服務(wù))的質(zhì)量,就要看這一服務(wù)所帶來(lái)的效果。因此,功能主義的翻譯理論,其所遵循的翻譯倫理是“服務(wù)倫理”,它的哲學(xué)基礎(chǔ)便是實(shí)用主義哲學(xué)。
3、翻譯研究學(xué)派(多元系統(tǒng)派) ——交際倫理
上世紀(jì)70年代末,西方翻譯理論研究經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向后,逐漸向 文化的方向轉(zhuǎn)向。在這期間,出現(xiàn)了一支銜接語(yǔ)言學(xué)派與文化學(xué)派的研究力量,那就是以色列的特拉維夫?qū)W派。其中最重要的學(xué)術(shù)成就就是埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論。受多元系統(tǒng)影響的翻譯研究學(xué)派將翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言之外的因素,如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人,并考察以上三種因素是如何影響譯者的翻譯選擇的。由于譯者在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)受到各種社會(huì)因素的作用和制約,他除了考慮原作者的意圖、源文本語(yǔ)境等一切與源文本相關(guān)的特征外,更主要的是還必須考慮翻譯的目的、目標(biāo)文本的功用、讀者的期待和反應(yīng)、委托者和贊助人要求、出版機(jī)構(gòu)的審核和受意識(shí)形態(tài)影響的目標(biāo)文化的可接受性等問(wèn)題。因此,譯者的職責(zé)和倫理便是如何協(xié)調(diào)以上這些因素,以完成文化間的交際。交際的倫理模式把翻譯看作是一種跨 文化交際,目的是與“他者”進(jìn)行交流,而不是再現(xiàn)“他者”。皮姆認(rèn)為,譯者作為跨文化的交際活動(dòng)的協(xié)調(diào)者,是居住在“交互文化空間”里的“混血兒”。譯者的文化歸屬是由譯者的遷移性決定的,譯者的跨文化素質(zhì)決定了譯者主觀和 社會(huì)兩個(gè)層面向源語(yǔ)文化及目的語(yǔ)文化的中間位置移動(dòng)。翻譯的最終目的是改善兩種文化的關(guān)系,促進(jìn)文化的交流與合作。只有實(shí)現(xiàn)了上述的目的,譯者才是一個(gè)合格的、遵守 職業(yè)規(guī)范的譯者。
翻譯研究派屬于描述翻譯學(xué)派,即對(duì)翻譯行為只做客觀的描述而不帶任何價(jià)值判斷。因此,翻譯研究派所遵循或主張的倫理也基本上是描述性的,就這一點(diǎn)而言,其 哲學(xué)基礎(chǔ)帶有解構(gòu)主義哲學(xué)的痕跡,因?yàn)樗裾J(rèn)“標(biāo)準(zhǔn)”,把一切翻譯,無(wú)論優(yōu)劣都當(dāng)做描述的對(duì)象,因而看似沒(méi)有明確的翻譯倫理主張。但是,就其強(qiáng)調(diào)影響譯者翻譯行為的外部因素如贊助人、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)這一點(diǎn)看來(lái),該學(xué)派還是主張譯者應(yīng)該秉承交往的理性倫理,故而符合哈貝馬斯所主張的交往理性哲學(xué)。哈貝馬斯最看重道德理性,亦即 實(shí)踐理性,其核心內(nèi)容是承認(rèn)和尊重一定的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣才能保證交往的合理性。
4、解構(gòu)學(xué)派——差異的倫理
解構(gòu)主義翻譯學(xué)派是伴隨著西方解構(gòu)主義哲學(xué)思潮應(yīng)運(yùn)而生的一種翻譯思想。這種思想的代表人物便是法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)。解構(gòu)主義的主要特點(diǎn)是反傳統(tǒng)、反理性、反權(quán)威和反成規(guī)。解構(gòu)主義所要解構(gòu)的是一個(gè)由超然結(jié)構(gòu)所決定的意義的中心。它否認(rèn)文本的終極意義,認(rèn)為意義是開(kāi)放的、多元而不確定的無(wú)中心系統(tǒng)。受這一思想的影響,在翻譯研究中出現(xiàn)了后殖民翻譯研究、女性主義翻譯研究、解構(gòu)主義翻譯理論等。其中韋努蒂的“異化”論最具代表性。
1995年韋努蒂為了反對(duì)文化霸權(quán)主義,應(yīng)該提出“異化”方法。即:“保留外國(guó)文本之異,破壞目的語(yǔ)的規(guī)范,抑制民族中心主義對(duì)原文的篡改,反對(duì)流暢的歸化翻譯,反對(duì)文化霸權(quán),突出譯者的地位和創(chuàng)造性”。[9]受解構(gòu)思想影響的“異化”論的翻譯倫理目標(biāo)是反對(duì)“同一化”,反對(duì)文化殖民主義,遵循“存異”規(guī)范。韋努蒂所采取的“抵抗式翻譯”策意在突出源語(yǔ)文本的異域身份,避免受譯語(yǔ)文化的主宰。這一“抵抗”式翻譯策略強(qiáng)調(diào)民族間的文化差異,力圖保留和反映外國(guó)民族 語(yǔ)言的文化特點(diǎn),其倫理主張是典型的“差異”倫理。
由于解構(gòu)主義本身就是一種哲學(xué)思潮,所以以“異化”論為代表的解構(gòu)主義翻譯倫理的哲學(xué)基礎(chǔ)自然是解構(gòu)主義哲學(xué)。這一哲學(xué)的重要特征就是張揚(yáng)個(gè)性(如文化個(gè)性)、凸顯差異、反對(duì)“中心”,如后殖民主義反對(duì)帝國(guó) 主義(殖民主義)這一中心、女性主義顛覆“男權(quán)”中心等等。
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)代西方翻譯理論紛繁復(fù)雜、學(xué)派林立、觀點(diǎn)不一。不同的流派盡管學(xué)術(shù)背景不一,立場(chǎng)有異,相互排斥,但彼此也互為依存,互為補(bǔ)充,使得西方翻譯理論異彩紛呈,翻譯學(xué)科日漸成熟。而翻譯倫理問(wèn)題又是翻譯學(xué)中一個(gè)重要課題,正如Anthony Pym 所言:“翻譯研究已經(jīng)回歸到了對(duì)各種倫理問(wèn)題的討論”。[10]因此,對(duì)西方翻譯理論中的倫理思想探討有重要意義。而探析其倫理背后的哲學(xué)基礎(chǔ)又能使我們進(jìn)一步理解和解釋西方翻譯理論中倫理思想產(chǎn)生的根源,對(duì)我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)和指導(dǎo)我們的翻譯行為意義重大。
關(guān)于西方哲學(xué)思想論文相關(guān)文章: