哲學(xué)畢業(yè)論文范文
哲學(xué)畢業(yè)論文范文
在哲學(xué)研究中,常常會(huì)出現(xiàn)一些假問題。這些假問題可能是由人們思維本身的錯(cuò)誤引起的,也可能是在誤解、誤譯的過程中形成并發(fā)展起來的。以下是學(xué)習(xí)啦小編精心整理的哲學(xué)畢業(yè)論文范文的相關(guān)資料,希望對(duì)你有幫助!
哲學(xué)畢業(yè)論文范文篇一
“消滅哲學(xué)”還是 “揚(yáng)棄哲學(xué)”?
在哲學(xué)研究中,常常會(huì)出現(xiàn)一些假問題。這些假問題可能是由人們思維本身的錯(cuò)誤引起的,也可能是在誤解、誤譯的過程中形成并發(fā)展起來的。在馬克思哲學(xué)研究的領(lǐng)域里,人們對(duì)馬克思的所謂 “消滅哲學(xué)”觀點(diǎn)的提出與討論,無疑屬于假問題的范圍,而這一假問題的出現(xiàn),完全是由錯(cuò)誤的翻譯造成的。顯而易見,揭露并祛除這個(gè)假問題的目的,既是為了維護(hù)馬克思哲學(xué)的純潔性,也是為了使哲學(xué)研究在這個(gè)問題上迷途知返,用維特根斯坦的話來說,就是使誤入捕蠅瓶的蒼蠅找到逃離捕蠅瓶的路徑。
一
眾所周知,在 《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》 ( 1844) 中,馬克思批評(píng)了當(dāng)時(shí)的“實(shí)踐派”和 “理論派”對(duì)德國(guó)哲學(xué)的誤解。馬克思認(rèn)為,“實(shí)踐派”提出了否定當(dāng)時(shí)德國(guó)哲學(xué)的要求,盡管提出這個(gè)要求并沒有錯(cuò),但該派僅限于提出這個(gè)要求,并沒有認(rèn)真地去實(shí)現(xiàn)它,卻是錯(cuò)誤的。為此,馬克思以批評(píng)的口吻寫道:
Mit einem Worte: Ihr koennt die Philosophie nicht aufheben,ohne sie zu verwirklichen. [1]
由于這句話以字母M帶頭,我們不妨稱它為“M句”。在20世紀(jì)50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:
一句話,你們不在現(xiàn)實(shí)中實(shí)現(xiàn)哲學(xué),就不能消滅哲學(xué)。[2]
馬克思還指出,盡管“理論派”堅(jiān)持了與“實(shí)踐派”不同的方向,但也犯了同樣的錯(cuò)誤。它的根本缺陷可以概括如下:
Sie glaubte, die Philosophie verwirklichen zu koennen, ohne sie aufzuheben. [3]
由于這段話以字母S帶頭,我們不妨稱它為“S句”。在20世紀(jì)50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:
它認(rèn)為,不消滅哲學(xué)本身,就可以使哲學(xué)變成現(xiàn)實(shí)。[4]
如果說,M句表達(dá)的是馬克思的哲學(xué)觀點(diǎn),S句表達(dá)的是馬克思對(duì)“理論派”的哲學(xué)觀點(diǎn)的概括和批評(píng),那么,下面這個(gè)句子表達(dá)的則是馬克思關(guān)于哲學(xué)與無產(chǎn)階級(jí)關(guān)系的觀點(diǎn):
Die Philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die Aufhebung des Proletariats, das Proletariat kann sich nicht aufheben ohne die Verwirklichung der Philosophie.
由于這句話以字母D帶頭,我們不妨稱它為“D句”。在20世紀(jì)50年代中央編譯局的譯本中,這句話被譯為:
哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級(jí),就不能成為現(xiàn)實(shí);無產(chǎn)階級(jí)不把哲學(xué)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),就不可能消滅自己。[5]
我們發(fā)現(xiàn),上述三句話的翻譯存在不少問題。首先,M句譯文中的“在現(xiàn)實(shí)中”、S句譯文中的“本身”和“現(xiàn)實(shí)”這些詞,在德語原句中都找不到對(duì)應(yīng)詞;其次,貫穿在M、S、D三句中的德語動(dòng)詞verwirklichen和D句中的德語名詞Verwirklichung均應(yīng)譯為“實(shí)現(xiàn)”,而不應(yīng)譯為“現(xiàn)實(shí)”。從哲學(xué)上看,漢語名詞“現(xiàn)實(shí)”明確地對(duì)應(yīng)于德語名詞Wirklichkeit。再次,S句譯文中的glaubte不應(yīng)被譯為“認(rèn)為”,而應(yīng)該被譯為“相信”。最后,D句中的反身代詞sich的含義并沒有在譯文中表達(dá)出來。
撇開上面提到的四點(diǎn),M、S、D這三個(gè)句子翻譯中的最嚴(yán)重的問題是把德語動(dòng)詞aufheben譯為“消滅”[6] ,把D句中同時(shí)出現(xiàn)的德語名詞Aufhebung也譯為“消滅”。不難發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)90年代出版的《馬克思恩格斯選集》第1卷對(duì)前面提到的50年代出版的《馬克思恩格斯全集》第1卷的譯文做了一定的修改。其中M句被改為:
一句話,你們不使哲學(xué)成為現(xiàn)實(shí),就不能夠消滅哲學(xué)。[7]
S句被改為:
它以為,不消滅哲學(xué),就能夠使哲學(xué)成為現(xiàn)實(shí)。[8]
D句被改為:
哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級(jí),就不能成為現(xiàn)實(shí);無產(chǎn)階級(jí)不把哲學(xué)變成現(xiàn)實(shí),就不可能消滅自身。[9]
盡管90年代的譯文沒有完全注意到并克服50年代的譯文所存在的問題,但比較起來,90年代的譯文變得更簡(jiǎn)潔,也更準(zhǔn)確了。當(dāng)然,90年代譯文的最大問題在于,德語動(dòng)詞aufheben和德語名詞Aufhebung仍然被譯為“消滅”。
更令人難以置信的是,在2009年最新出版的《馬克思恩格斯文集》第1卷收錄的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中,M、S、D這三句話的漢譯依然一字不差地重復(fù)了90年代的譯句。[10]由于翻譯上的這種錯(cuò)誤長(zhǎng)期得不到糾正,以至于在馬克思哲學(xué)研究領(lǐng)域里,那些以中文譯本作為研究基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的學(xué)者侈談“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級(jí)”這類錯(cuò)誤的觀點(diǎn),甚囂塵上,得不到認(rèn)真的清算。延續(xù)半個(gè)多世紀(jì)的、迄今仍未解決的這一翻譯公案表明,無論是中央編譯局,還是馬克思哲學(xué)研究界,對(duì)德語動(dòng)詞aufheben和德語名詞Aufhebung的誤譯所引發(fā)的嚴(yán)重理論后果都缺乏足夠的重視。[11]在人類歷史已經(jīng)進(jìn)入21世紀(jì)的今天,再也不能對(duì)這類由誤譯而導(dǎo)致的假問題采取沉默的態(tài)度了。
二
眾所周知,在德語中,名詞Aufhebung是以動(dòng)詞aufheben為基礎(chǔ)的,因此,關(guān)鍵在于如何準(zhǔn)確地理解并翻譯aufheben這個(gè)動(dòng)詞。凡是熟悉德語的人都知道,aufheben是由動(dòng)詞heben 和前綴auf-構(gòu)成的。heben 具有以下兩方面的含義:一是“舉起”或“提高”;二是“除去”或“排除”;auf-的含義則主要是“在……之上”、“向……之上”。而aufheben則綜合了前綴 auf-和動(dòng)詞heben的含義,既包含著“廢除”的意思,又包含著“保存”的意思。
從哲學(xué)上看,aufheben在漢語中的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是“揚(yáng)棄”,因?yàn)閾P(yáng)棄既有廢除或舍棄的含義,又有保留或保存的含義,最能體現(xiàn)德語動(dòng)詞aufheben的神韻。事實(shí)上,在黑格爾和后黑格爾(當(dāng)然也包括馬克思)哲學(xué)研究的語境中,“揚(yáng)棄”幾乎可以說已經(jīng)成了aufheben的定譯,當(dāng)然也成了Aufhebung的定譯。由此可見,只有把前面提到的M、S、D這三個(gè)句子中出現(xiàn)的aufheben和Aufhebung均譯為“揚(yáng)棄”,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)出馬克思的本意。除了前面提到的字源上的原因外,我們還有以下三點(diǎn)理由:
其一,青年馬克思是在黑格爾哲學(xué)的語境中開始自己的哲學(xué)思考的,而在黑格爾哲學(xué)的語境中,aufheben這個(gè)術(shù)語具有十分明確的含義。早在《精神現(xiàn)象學(xué)》中論述知覺問題時(shí),黑格爾已經(jīng)提到了這個(gè)術(shù)語,并對(duì)它的含義做了詳盡的闡釋:
Aufheben這個(gè)詞體現(xiàn)出真正的雙重含義,我們已經(jīng)在否定物(dem Negativen)里發(fā)現(xiàn)了這種雙重的含義,它既是一個(gè)否棄(ein Negieren),同時(shí)又是一個(gè)保存(ein Aufbewahren)。[12]
也就是說,在黑格爾哲學(xué)的語境中,否定從來不是全盤否定或單純的消滅,作為發(fā)展環(huán)節(jié),否定總是有所拋棄,同時(shí)也有所保存,而這一辯證的內(nèi)涵在aufheben這個(gè)德語動(dòng)詞中得到了充分的體現(xiàn)。事實(shí)上,在《大邏輯》第一章中,黑格爾專門設(shè)了一個(gè)注來闡述aufheben這個(gè)德語動(dòng)詞:
在語言中,aufheben具有雙重的含義,它既可以意謂保存(aufbewahren)、保持(erhalten);同時(shí)也意謂中止aufhoeren)、終結(jié)(ein Ende machen)。[13]
在這段話中,黑格爾再度肯定了aufheben這個(gè)德語動(dòng)詞的雙重意蘊(yùn),即既要避免中止一切、消滅一切的虛無主義的結(jié)果,又要避免肯定一切、保存一切的保守主義的結(jié)果。黑格爾似乎預(yù)感到,aufheben這個(gè)詞會(huì)受到后人的曲解,所以他又不厭其煩地強(qiáng)調(diào):
揚(yáng)棄自身的東西并不因這一揚(yáng)棄而成為無(Was sich aufhebt, wird dadurchnicht zu Nichts)。[14]
這就啟示我們,揚(yáng)棄的結(jié)果決不是對(duì)象的被“消滅”,即“無”,揚(yáng)棄自身包含著對(duì)被被棄者的某種肯定或保留。值得注意的是,在《小邏輯》第96節(jié)中,黑格爾再次提到aufheben,并做了詳盡的闡述:
有時(shí)候,我們把a(bǔ)ufheben理解為去除(hinwegraeumen)或否棄(negieren)……但它有時(shí)候又可以被理解為保存(aufbewahren),在這個(gè)意義上,我們說某些東西很好地被aufheben了。[15]
顯而易見,在黑格爾看來,aufheben這個(gè)詞所蘊(yùn)涵的雙重含義不應(yīng)該被理解為語言上的混亂或偶然出現(xiàn)的差錯(cuò),而是體現(xiàn)出這個(gè)詞的深刻的辯證法意蘊(yùn)。也正是在這個(gè)意義上,黑格爾把a(bǔ)ufheben稱作“哲學(xué)的最重要的概念之一(einer der wichtigsten Begriffe der Philosophie)”[16]由此可見,aufheben這個(gè)詞在黑格爾著作中的出現(xiàn)并不是偶然的,作為辯證法大師,黑格爾非常重視這個(gè)概念,并把它作為構(gòu)筑自己哲學(xué)體系的一個(gè)重要的概念。
眾所周知,馬克思從青年時(shí)期起就認(rèn)真研讀了黑格爾的著作。在1837年11月10-11日致父親的信中,馬克思曾經(jīng)這樣寫道:“在患病期間,我從頭到尾讀了黑格爾的著作,也讀了他大部分弟子的著作。”[17]在對(duì)黑格爾著作的研究中,馬克思特別注重的是他的辯證法思想,因而他不可能不了解黑格爾對(duì)aufheben這個(gè)重要的哲學(xué)概念所蘊(yùn)含的雙重的、對(duì)立的含義的反復(fù)論述。實(shí)際上,在與《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》的寫作時(shí)間只有數(shù)個(gè)月之隔的《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思明確指出:
Eine eigentuemliche Rolle spielt daher das Aufheben, worin die Verneinung and die Aufbewahrung, die Bejahung verkuuepft sind.[18]
2009年出版的《馬克思恩格斯文集》第1卷把這段話譯為:
因此,把否定和保存即肯定結(jié)合起來的揚(yáng)棄起著一種獨(dú)特的作用。[19]
面對(duì)這段譯文,我們不禁要問:為什么譯者不把這里的Aufheben也像《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》那樣譯為“消滅”呢?因?yàn)檫@段話反映的正是馬克思的本意,即在理解Aufheben這個(gè)詞時(shí),必須同時(shí)把握它蘊(yùn)含的“保存”和“否定”這一雙重含義,因而,蘊(yùn)含這一雙重含義的Aufheben根本不應(yīng)該被譯為“消滅”。由此可見,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”不過是譯者的一廂情愿,而根本不符合馬克思的本意。
其二,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,否定了馬克思哲學(xué)思想的自洽性。誰都知道,在漢語中,“消滅”這個(gè)詞,無論是以動(dòng)詞的方式出現(xiàn),還是以名詞的方式出現(xiàn),其含義就是廢除或否棄整個(gè)對(duì)象,不包含任何保存或保留的意思在內(nèi),而馬克思有可能去“消滅哲學(xué)”嗎?在我們看來,馬克思不但不可能去“消滅哲學(xué)”,而且他連這樣的愿望也根本不可能產(chǎn)生。事實(shí)上,在同一個(gè)文本中,馬克思又告訴我們:
哲學(xué)把無產(chǎn)階級(jí)當(dāng)做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級(jí)也把哲學(xué)當(dāng)做自己的精神武器。[20]
試問,如果哲學(xué)已經(jīng)被馬克思“消滅”了,它在這里又怎么可能成為無產(chǎn)階級(jí)的“精神武器”呢?同樣地,如果無產(chǎn)階級(jí)也已經(jīng)被哲學(xué)“消滅”了,它在這里又怎么可能成為哲學(xué)的“物質(zhì)武器”呢?也是在同一個(gè)文本中,馬克思在談到德國(guó)人的解放時(shí),又明確地宣布:
這個(gè)解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級(jí)。[21]
顯而易見,既然馬克思把哲學(xué)視為德國(guó)人解放的“頭腦”、把無產(chǎn)階級(jí)視為德國(guó)人解放的“心臟”,他又怎么會(huì)產(chǎn)生“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級(jí)”的念頭呢?
或許有人會(huì)這樣辯解:在M、S、D這三個(gè)句子中,馬克思在使用Philosophie (哲學(xué))這個(gè)概念時(shí),前面均有定冠詞die,因此,馬克思的本意似乎并不是籠統(tǒng)地“消滅哲學(xué)”,而是要“消滅這種哲學(xué)”,而這種哲學(xué),即die Philosophie就是指當(dāng)時(shí)以黑格爾為代表的德國(guó)哲學(xué)。這個(gè)辯解的合理之處是提醒譯者和讀者注意Philosophie之前的定冠詞die,遺憾的是,迄今為止譯者和讀者均未注意到這個(gè)die。確實(shí),這個(gè)die的存在表明,馬克思在不少場(chǎng)合下談?wù)揚(yáng)hilosophie時(shí),并不是關(guān)于哲學(xué)的空泛之論,而是專指當(dāng)時(shí)的德國(guó)哲學(xué),尤其是黑格爾哲學(xué)。當(dāng)然,我們也必須看到,這個(gè)辯解的蒼白之處在于,即使把“消滅哲學(xué)”改譯為“消滅這種哲學(xué)”,比如消滅黑格爾哲學(xué),也不等于準(zhǔn)確地理解了馬克思的本意。道理很簡(jiǎn)單,假如這種哲學(xué)或那種哲學(xué)都可以被消滅的話,又何來哲學(xué)史?何況,在19世紀(jì)60、70年代,當(dāng)?shù)聡?guó)哲學(xué)界把黑格爾當(dāng)作一條“死狗”來看待時(shí),馬克思卻宣布:“我公開承認(rèn)我是這位大思想家的學(xué)生,并且在關(guān)于價(jià)值理論的一章中,有些地方我甚至賣弄起黑格爾特有的表達(dá)方式。”[22]馬克思又怎么可能去“消滅”黑格爾哲學(xué)或以黑格爾哲學(xué)為代表的德國(guó)哲學(xué)?
其三,把《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,也違反了譯者在馬克思、恩格斯經(jīng)典著作翻譯中的自洽性。眾所周知,馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》撰寫于1843年10月中旬-12月,并在1844年2月出版的《德法年鑒》上公開發(fā)表,而馬克思的《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》則撰寫于1844年4-8月。
也就是說,這兩個(gè)文本的寫作時(shí)間只相差數(shù)個(gè)月。在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思十分頻繁地使用了aufheben這個(gè)德語詞。有趣的是,在這個(gè)文本中,中央編譯局的譯者把它統(tǒng)統(tǒng)譯成了“揚(yáng)棄”。下面試舉兩例。第一個(gè)例子是:
Die Aufheben der Selbstentfremdung macht denselben Weg wie die Selbstentfremdung .[23]
《馬克思恩格斯文集》第1卷把這話譯為:
自我異化的揚(yáng)棄(Die Aufheben)同自我異化走的是同一條道路。[24]
第二個(gè)例子是:
Das Aufheben, als gegenstaendlichen die Entaeusserung in sich zuruecknehmende Bewegung.[25]
揚(yáng)棄(Das Aufheben)是把外化收回到自身的、對(duì)象性的運(yùn)動(dòng)。[26]
為什么在這兩個(gè)例子乃至《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的全文中,aufheben這個(gè)動(dòng)詞和相應(yīng)的名詞das Aufheben都被譯為“揚(yáng)棄”,而《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung卻一概被譯為“消滅”?顯然,對(duì)馬克思同一思想發(fā)展時(shí)期的不同文本中所使用的同一個(gè)重要術(shù)語的不同翻譯,是缺乏任何學(xué)理上的基礎(chǔ)的。
我們?cè)賮砜纯?,恩格斯《反杜林論》中涉及aufheben這個(gè)詞的兩段文字又是如何翻譯的。在《反杜林論》的“哲學(xué)篇”中,恩格斯在批判杜林時(shí)寫道:
Die philosophie ist hier also “aufgehoben”, das heisst “sowohl ueberwunden als aufbewahrt”; ueberwunden ihrer Form, aufbewahrt ihrem wirklichen Inhalt nach. [27]
這段話被譯為:
因此,哲學(xué)在這里被“揚(yáng)棄”(aufgehoben)了,就是說,“既被克服又被保存”;按其形式來說是被克服了,按其現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容來說是被保存了。[28]
這里的aufgehoben乃是aufheben的過去分詞。恩格斯的第二段話是:
Ich soll nicht nur negierer, sondern auch die Negation wieder aufheben. [29]
這段話被譯為:
我不僅應(yīng)當(dāng)否定,而且還應(yīng)當(dāng)再揚(yáng)棄(aufheben)這個(gè)否定。[30]
在這里,我們?nèi)匀灰岢鲞@樣的疑問:為什么同一個(gè)重要的哲學(xué)術(shù)語,在恩格斯那里被譯為“揚(yáng)棄”,而在馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中卻被譯為“消滅”?更令人百思不得其解的是,2009年新版的《馬克思恩格斯文集》仍然保留了這些相互矛盾的譯句,從而使“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級(jí)”這類荒謬的譯句仍然到處泛濫。
綜上所述,無論是在黑格爾的語境中,還是在深受黑格爾影響的馬克思、恩格斯的語境中,aufheben、Aufheben和Aufhebung都應(yīng)該被譯為“揚(yáng)棄”。為此,我們主張把M句改譯為:
一句話,你們不實(shí)現(xiàn)哲學(xué),就不能夠揚(yáng)棄哲學(xué)。
把S句改譯為:
它相信,不揚(yáng)棄哲學(xué),就能夠?qū)崿F(xiàn)哲學(xué)。
把D句改譯為:
不揚(yáng)棄無產(chǎn)階級(jí),哲學(xué)就不可能實(shí)現(xiàn);不實(shí)現(xiàn)哲學(xué),無產(chǎn)階級(jí)就不可能揚(yáng)棄自身。
三
如前所述,在9年以前,拙文《AUFHEBEN的翻譯及啟示》已經(jīng)提出了如何準(zhǔn)確地翻譯馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中aufheben這個(gè)詞的問題。然而,遺憾的是,無論是理論界,還是中央編譯局,都未引起對(duì)這個(gè)問題的充分重視。其實(shí),這種不重視本身就是一種文化現(xiàn)象,折射出一些深層的文化動(dòng)因和征兆,值得我們認(rèn)真地加以剖析。
首先,在中國(guó)知識(shí)界,尤其是在馬克思哲學(xué)的翻譯領(lǐng)域和研究領(lǐng)域,翻譯者和研究者的無意識(shí)層面上普遍存在著全盤否定傳統(tǒng)文化的虛無主義傾向。由于悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)當(dāng)代中國(guó)人仍然具有巨大的約束力,所以當(dāng)代中國(guó)人,尤其是當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子,總是沉湎于反抗意識(shí)之中,并傾向于以決絕的虛無主義的態(tài)度對(duì)待傳統(tǒng)文化。眾所周知,早在“五四”時(shí)期,已經(jīng)有少數(shù)激進(jìn)的知識(shí)分子提出,把線裝書扔進(jìn)廁所里,甚至主張把漢字拉丁化;““””中對(duì)傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的破壞和對(duì)八個(gè)樣板戲的吹捧,也蘊(yùn)含著同樣的思想傾向?,F(xiàn)在回想起來,毛澤東把馬克思主義的道理歸結(jié)為“選反有理”,在某種意義上揭開了當(dāng)代中國(guó)人,尤其是當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子無意識(shí)層面的真正的秘密。
對(duì)于翻譯者來說,他們的無意識(shí)層面驅(qū)動(dòng)他們把馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的aufheben和Aufhebung譯為“消滅”,不但要“消滅哲學(xué)”,而且還要“消滅無產(chǎn)階級(jí)”。盡管這樣的譯句從學(xué)理上看是非?;闹嚨?,但從感情上看卻是十分痛快的。實(shí)際上,這種誤譯已經(jīng)自覺地或不自覺地把馬克思塑造成一個(gè)全盤反對(duì)傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)哲學(xué)思想的虛無主義者。眾所周知,翻譯通常被理解為對(duì)被翻譯者,即文本的“再創(chuàng)造”,而在這里的“再創(chuàng)造”中,翻譯者把自己無意識(shí)層面上的虛無主義投射到馬克思的文本上去了。對(duì)于研究者,甚至某些一流的研究者來說,為什么那么喜歡侈談所謂馬克思的“消滅哲學(xué)”的觀點(diǎn)?完全可以說,其動(dòng)因與翻譯者一樣,是想借馬克思的名頭,來傾訴自己無意識(shí)層面上的虛無主義情結(jié)。
由此可見,只要中國(guó)知識(shí)界,尤其是馬克思哲學(xué)的研究界和翻譯界的自我反思意識(shí)還沒有被激活的話,這種通過翻譯和研究,向馬克思文本傾瀉虛無主義思想酵素的做法就會(huì)不斷地持續(xù)下去。
其次,在當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子,包括馬克思哲學(xué)的翻譯者和研究者中,普遍流行的是淺嘗輒止、不甚了了的研究方式。“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級(jí)”、“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級(jí),就不能成為現(xiàn)實(shí)”等譯句,從字面上看就是荒謬的。我們前面分析較多的是第一句和第二句,這里姑且分析一下第三個(gè)句子:“哲學(xué)不消滅無產(chǎn)階級(jí),就不能成為現(xiàn)實(shí)。”試問,哲學(xué)又如何去消滅無產(chǎn)階級(jí)?哲學(xué)是精神性的東西,無產(chǎn)階級(jí)是現(xiàn)實(shí)的存在物,前者怎么可能去消滅后者?何況,馬克思不是主張,哲學(xué)要把無產(chǎn)階級(jí)作為自己的“物質(zhì)武器”嗎?這類譯句簡(jiǎn)直就是天方夜譚,然而,更令人擔(dān)憂的是,它們居然保持了半個(gè)多世紀(jì)也未受到質(zhì)疑。事實(shí)上,雖然馬克思恩格斯著作的新譯本層出不窮,但這些翻譯者和校對(duì)者居然心安理得到從來不對(duì)這些顯然荒謬的譯句做出批評(píng)性的考察。即使有人提出了疑問,他們也完全采取置之不理的態(tài)度,仿佛這是來自另一個(gè)星球的聲音!
這種淺嘗輒止的研究方式尤其表現(xiàn)在那些完全不懂德語,只滿足于在馬克思恩格斯著作的中譯本基礎(chǔ)上從事研究工作,而又缺乏謙虛精神的研究者身上。“消滅哲學(xué)”、“消滅無產(chǎn)階級(jí)”之類假問題之所以不斷地被提出來,正是這部分膚淺的研究者使然。這不禁使我們聯(lián)想起叔本華特別喜歡引證的歌德的名言:
謬誤和水一樣,船分開水,水又在船后立即合攏,精神卓越的人物驅(qū)散謬誤而為他們自己空出了地位,謬誤在這些人物之后也很快地自然地又合攏了。[31]
在理論界,常常有人提倡要讀經(jīng)典作家的原著,但仔細(xì)推敲起來,這種提法仍然顯得過于籠統(tǒng),因?yàn)樗鼪]有區(qū)分“原文狀態(tài)(如德語)的原著”與“翻譯狀態(tài)(如譯為漢語)的原著”。其實(shí),大家都心知肚明,任何人,假如只局限在他人譯本的基礎(chǔ)上做研究,這樣的研究工作不但不可能有什么真正值得重視的價(jià)值,而且猶如盲人瞎馬,不知會(huì)被引向何處。
再次,當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子,包括馬克思哲學(xué)的翻譯者和研究者,盡管對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化保持著持久的反抗情緒,但在他們的思維方式忽視邏輯這一點(diǎn)上,卻深受傳統(tǒng)文化的浸淫和影響。顯然,對(duì)馬克思恩格斯著作中aufheben、Aufheben和Aufhebung的翻譯、研究上出現(xiàn)的非自洽現(xiàn)象正是邏輯意識(shí)匱乏的典型表現(xiàn)。
在對(duì)馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》的翻譯中,譯者有沒有考慮過:“消滅哲學(xué)”這個(gè)譯句與同一個(gè)文本中的其他譯句,如“哲學(xué)把無產(chǎn)階級(jí)當(dāng)做自己的物質(zhì)武器,同樣,無產(chǎn)階級(jí)也把哲學(xué)當(dāng)做自己的精神武器”、“這個(gè)解放的頭腦是哲學(xué),它的心臟是無產(chǎn)階級(jí)”,在邏輯上是不自洽的?
在對(duì)《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》和《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》這兩個(gè)文本的翻譯中,譯者有沒有意識(shí)到:把前一個(gè)文本中的aufheben譯為“消滅”,而把后一個(gè)文本中的aufheben譯為“揚(yáng)棄”在邏輯上也是不融貫的?
在對(duì)馬克思的《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》和恩格斯的《反杜林論》的翻譯中,譯者有沒有覺察到:把前一個(gè)文本中的aufheben譯為“消滅”,把后一個(gè)文本中的aufheben譯為“揚(yáng)棄”在邏輯上是矛盾的?
綜上所述, 馬克思《黑格爾法哲學(xué)批判導(dǎo)言》中的M、S、D句究竟如何翻譯的問題,決不是翻譯技巧上的小事,而是涉及到如何準(zhǔn)確地理解馬克思哲學(xué)思想的重大理論問題。本文求正于方家,以期引起對(duì)這一長(zhǎng)期以來被忽視的問題的認(rèn)真探索。
下一頁分享更優(yōu)秀的<<<哲學(xué)畢業(yè)論文范文