電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表(2)
電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表篇2
試談英語原聲電影字幕翻譯策略
[摘要]隨著大量譯制片涌入我國,英語原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領(lǐng)域。但在翻譯學(xué)術(shù)界這一現(xiàn)象卻沒有受到足夠的重視和關(guān)注,使得許多字幕翻譯實踐沒有得到應(yīng)有的理論指導(dǎo),翻譯水平參差不齊。本文以英語原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點入手,探討了字幕翻譯的具體策略。即以“縮”“簡”“達(dá)”三個字高度概括了字幕翻譯的策略,盡量在有限的時空傳達(dá)最豐富的信息,豐富了英語原聲影視作品翻譯的理論研究。
[關(guān)鍵詞]原聲電影;字幕翻譯;策略
影視字幕翻譯是翻譯中的一個全新的領(lǐng)域。我國原聲影視翻譯興起的時間是在改革開放之后,雖然大眾傳媒翻譯的數(shù)量非常多,影視翻譯卻始終并未獲得學(xué)界的高度關(guān)注,研究翻譯的數(shù)量不少,然而絕大部分僅僅是在部分章節(jié)闡述了電影字幕翻譯相關(guān)的內(nèi)容。有關(guān)的學(xué)術(shù)探討研究也會在各種學(xué)術(shù)刊物上出現(xiàn),然而這些研究結(jié)果難以為電影字幕翻譯建立一套系統(tǒng)的翻譯理論體系。當(dāng)前電影字幕翻譯仍然處于一個憑天分與經(jīng)驗的時期,對于影視字幕翻譯實踐的科學(xué)指導(dǎo)與監(jiān)督仍然顯得十分匱乏,影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍然比較低,字幕翻譯的技術(shù)以及技巧也有待進(jìn)一步研究。
一、字幕翻譯的主要特點
字幕翻譯這種特別的語言轉(zhuǎn)換類型是原聲口語濃縮的一種書面譯文。字幕翻譯通常包括能夠在理論上單獨存在但事實上緊密相連的三層含義:語際信息的有效傳遞,語篇的簡化或者濃縮,口語轉(zhuǎn)變成書面語。字幕翻譯中語篇的簡化或者濃縮、口語轉(zhuǎn)變成書面語的含義和其他翻譯類型相比較存在很大的區(qū)別。在其他類型的翻譯中雖然也會對原文進(jìn)行刪減,然而其力度與字幕翻譯中相比要相差甚遠(yuǎn);筆譯與口譯的語篇方式并未發(fā)生變化,口語與書面語間不存在轉(zhuǎn)換的問題,而字幕翻譯則需要從口語到書面語進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,因此被稱為“對角線翻譯”。具體來說,字幕翻譯的主要特點有以下幾點:
(一)時間的瞬時性特點
電影字幕與對白以及圖像必須保持同步,要求與影視對白接近的時間傳遞信息,觀眾欣賞電影字幕的過程中,無法反復(fù)閱讀、翻閱并且進(jìn)行對照。字幕在屏幕上停留的時間往往比較短,一般只有兩三秒鐘,而留給觀眾認(rèn)真思考甚至回味的時間非常有限,因此要求字幕翻譯必須簡單明了。
(二)空間的局限性特點
字幕是一種比較特殊的翻譯文本,通常在屏幕的最下方呈現(xiàn),由于屏幕的面積及可容納的語言符號數(shù)目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部電影當(dāng)中,畫面是最重要的信息,而字幕僅僅是輔助信息,輔助信息不應(yīng)該對觀眾獲得主要信息的數(shù)量以及質(zhì)量造成干擾。
(三)語言的通俗性特點
首先,大多數(shù)的影視字幕翻譯是一種對白翻譯,是一種口語范疇的語言類型;其次,電影畫面稍縱即逝,觀眾沒有思考字幕含義的時間。此外,電影觀眾的范圍愈來愈廣泛,所以要求對白轉(zhuǎn)變成字幕譯文本時必須做到通俗易懂,簡單明了,連貫流暢,并且應(yīng)盡可能保持文本以及語言風(fēng)格與原文相同。
(四)語言的融合性特點
在影視作品中,除了語言等占主導(dǎo)作用的信息之外,還有畫面、音樂等相關(guān)信息,觀眾充分利用語言與非語言信息來欣賞并理解影視作品,這兩種信息相得益彰,共同組成影片的總體信息。在部分影視作品中,應(yīng)當(dāng)對這部分非語言信息加以說明,以免出現(xiàn)偏差甚至困惑,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。
二、英語原聲電影字幕翻譯的策略
英語原聲影視作品的種類可以分成:電視連續(xù)劇、紀(jì)錄片、故事片、文獻(xiàn)片以及專欄等。類型不一樣的影視作品,其字幕翻譯的特點有一定的區(qū)別,其基本翻譯策略大致相同。下面將集中探討英語原聲影視作品中的字幕翻譯策略,其中所談及的翻譯基本原則和規(guī)律可以在廣泛意義上的字幕翻譯中所使用。
(一)縮
字幕翻譯通常受到時間與空間兩個制約因素影響。影視作品中顯示的時間一般比較短。事實上,對于時間的把握方面存在比較大的分歧,通常而言,字幕的顯示時間必須做到與畫面中人物的講話速度同步進(jìn)行。如果講話的速度愈快,字幕的顯示也就時間愈短;如果講話的速度愈慢,字幕的顯示也就時間愈長。通常影視劇單行字幕的顯示時間大概2秒,而閱讀需要的時間大概在3秒??臻g指的是屏幕上能夠容納的語言符號的行數(shù)。常規(guī)的做法是控制在一到兩行的開放性字幕,盡量減少占用畫面的空間。在字?jǐn)?shù)上,各個國家之間也有一定的區(qū)別。漢英兩種語言之間存在的差異性,使得翻譯的難度加大。漢語一字一音,在時間以及空間方面都比英語更加簡約。
因為受到時間與空間的制約,字幕譯者一般采取縮減的翻譯對策。所以字幕翻譯也可以稱之為“縮減式翻譯”或者“受制約的翻譯”。在翻譯英語對白的時候,在不改變原影片意思的前提下,盡可能刪減一些不必要的詞語,例如那些重復(fù)詞語、連詞以及不會給譯文增色的詞語可以刪去。在傳達(dá)信息時,盡量使譯文簡潔通順,有助于觀眾的理解。然而,縮減法并非盲目單純地壓縮,一個十分關(guān)鍵的操作原則是,他們在有限的時間與空間中的認(rèn)知活動,對于他們接受信息沒有幫助的信息應(yīng)該刪減節(jié)略,從而能使得相關(guān)性更強(qiáng)的信息更加突出;對于信息接受者已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中沒有的,而在有限的時間與空間中又難以補(bǔ)充的那些信息,應(yīng)該刪減;對于音樂或者畫面已經(jīng)提供了足夠語境的信息同樣可以將其縮減。在這些原則的指導(dǎo)下適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行縮減,不會對觀眾欣賞影視作品造成不利影響。
(二)簡
字幕譯者所運(yùn)用到的工具除了語言符號之外,還有畫面以及聲音都可以成為其運(yùn)用的工具,問題是如何使之譯出的文字與固有的視聽信息相得益彰。字幕在屏幕上停留的時間比較短,比不上書本上的文字,能夠讓讀者前后對照。這種傳遞信息的獨特方式,對字幕翻譯產(chǎn)生不利影響。譯者務(wù)必確保這種遞進(jìn)式的信息暢通,使觀眾能夠以最少的努力獲得最明晰的信息。要想順利實現(xiàn)這些功能必須考慮到譯文文體的合理運(yùn)用。字幕最好選擇常用詞、小詞以及各種短語;句式盡可能簡潔明了,避免拖泥帶水,盡量不要太長插入成分、分詞結(jié)構(gòu)以及從句等。所以,使用一些通俗易懂的中文成語或者俗語不失為一個聰明的選擇。這樣句式更加簡單、清晰明了,加上觀眾對這些成語的意義非常熟悉,可以在最短的時間獲取最多的信息。 與其他翻譯相比較字幕翻譯最大的特點是,字幕是與影像、聲音有機(jī)結(jié)合,造成觀眾必須在欣賞影片的時候用余光掃視字幕,假如字幕拖泥帶水,對白已經(jīng)說完,字幕卻還在繼續(xù),對觀眾欣賞影視作品的興趣產(chǎn)生很大的影響。此外,由于有聲音和畫面,字幕的翻譯也不必過于關(guān)注細(xì)節(jié),只要能言簡意賅反映其劇中人的思想就行。值得注意的是,能簡但是不能缺,關(guān)鍵的信息是必不可少的,要不然的話會對觀眾理解影視作品產(chǎn)生影響。
(三)達(dá)
源語語篇中存在不少含有特殊文化意義的詞匯,而譯語文化對于這些并不熟悉,無法正確理解和接受。按照著名翻譯家、詩譯英法惟一人許淵沖的觀點:西語之間有90%的文字翻譯的時候能夠?qū)Φ取6魑呐c中文之間只有40%對等。因此,中文譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮漢語的特點,充分利用漢語最佳的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。假如在翻譯的時候處理合理,能夠讓中國觀眾倍感親切,有利于觀眾欣賞影視作品。假如進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢?,從而給中國觀眾帶來充滿“洋味”而又不失原汁原味,充分調(diào)動中國觀眾對異國文化或者風(fēng)土人情的獵奇心。因此,歸化與異化這兩種翻譯方式在字幕翻譯中并無優(yōu)劣之別,適宜才是最好的。
字幕翻譯肯定無法與影視作品本身脫離。在翻譯字幕的時候必須緊扣人物的性格、當(dāng)時的心情,在命詞遣意以及語氣表達(dá)等方面多下工夫,盡可能做到性格化以及口語化。并且還要從文化差異角度,綜合考慮中外兩國人的說話習(xí)慣,盡量運(yùn)用符合中國觀眾審美情趣、文化品位的用語。除此之外,由于國外的文藝片里名言警句比較多,翻譯的時候必須仔細(xì)琢磨、認(rèn)真推敲,盡可能通過格言的形式表達(dá)出來,或在中文中尋求意思相近的格言或者諺語,觀眾更加容易理解。以上所討論的,在實際翻譯過程中應(yīng)有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用。事實上評價字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在于能不能在比較短的時空內(nèi)配合聲音與畫面盡量提供更多的信息,能不能讓觀眾在觀看影視作品時獲得更多的愉悅和收獲。
三、字幕翻譯策略的應(yīng)用
通過如下幾個譯例具體闡述字幕翻譯的策略與原則:
比如美國《緣分天注定》中的一段字幕翻譯告,其原文句法非常復(fù)雜,分別運(yùn)用了分詞、從句以及倒裝等不同的句型,還運(yùn)用一部分古英語以及專有名詞。字幕:莊納森,他是有線體育的一名非常優(yōu)秀的監(jiān)制,紅顏即失,復(fù)破婚盟。寸寸斷腸,于昨夜英年早逝,終年三十五歲。莊君彬彬有禮,大公無私。平素言行,絕無妄語。誰知,快到生命的盡頭之際,流露出無限的浪漫。剎那驚艷,化為魂牽夢繞,遍尋芳蹤……其摯友文壇泰斗,皮恩謂是時報的一名優(yōu)秀主編,莊君暮年,華麗轉(zhuǎn)身,恍然頓悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,須信一字,古已有之,至今依然,唯緣而已。
這段譯文中出現(xiàn)了大量的中文成語,精辟萬分,句式簡潔,譯文少有長句以及各種復(fù)雜的句型,對于中國觀眾沒有什么意義的比如Agatha Chritie- like pursuit 以及fatum 等專有名詞都刪除掉了,而使用了觀眾比較熟悉的表達(dá)。字幕與譯文相比較刪減了大概五百個字符。語言帶有一定的古風(fēng)古韻,但是讀起來也并不會生澀別扭。其實告是一種正式文體,語言必須莊重而大氣,字幕的翻譯必須符合告的風(fēng)格。字幕呈現(xiàn)在銀幕時,電影中的男主人公在宣讀這篇告,旁白結(jié)合字幕,觀眾能夠慢慢咀嚼文字的含義,并且能夠品味電影的情節(jié)。如此絕妙的譯文,使得觀眾能夠更好地欣賞影片從而更加全面地了解電影的主題思想。
總而言之,字幕翻譯與其他形式的翻譯并不相同。這是源語以及譯語文本同時出現(xiàn)的一種獨特的翻譯形式,所以在受到語言文本規(guī)范制約的情況下,難免受到時空等形式規(guī)范的局限。良好的字幕翻譯能夠充分借鑒文中所論述的縮、簡、達(dá)這三個方面的標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)字幕與源語的同步、同義以及同風(fēng)格,實現(xiàn)影視劇音響、畫面以及視覺效果的有機(jī)結(jié)合,讓觀眾能夠在十分有限的時空里獲得最大的信息與愉悅。此外,只有更多人士參與到影視翻譯,積極投入到影視翻譯的研究與實踐中來,盡快建立我國自己的影視翻譯研究理論體系,使得對于影視翻譯的研究工作成為翻譯研究領(lǐng)域的一個全新的熱點課題。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(02).
[3] 虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(06).
猜你喜歡:
2.電影字幕翻譯論文