淺談近代翻譯文學史上的狂歡
時間:
涂兵蘭1由 分享
論文關鍵詞:狂歡化理論 翻譯文學 精英文化 大眾文化
論文摘要:近代中國正處于民族矛盾尖銳,國家內(nèi)憂外患的社會變革時期,多重的價值觀念疊加,精英文化與大眾文化的沖突日益顯現(xiàn).而近代翻譯文學的狂歡化現(xiàn)象顛覆了翻譯精英文學作品一統(tǒng)天下的局面,提升了翻譯大眾小說的地位.巴赫金的狂歡理論給予了這時社會文化特征最合理的闡釋.
一、狂歡化理論
狂歡化詩學是巴赫金學說的重要組成部分。他結(jié)合拉伯雷的創(chuàng)作,探討了人類的笑文化和民間狂歡文化現(xiàn)象與文學創(chuàng)作之間的關系。他沿著歐洲文學發(fā)展的足跡,考察了狂歡化文化現(xiàn)象對詩學演變的影響。從歐洲詩學理論的發(fā)展傳統(tǒng)來看,亞里士多德倡導的以理性、規(guī)范為主導的詩學理論一直占據(jù)著統(tǒng)治地位。根據(jù)這一理論,詩學歸入一種嚴格規(guī)范性的范疇,審美趣味、文學語言、寫作文體和創(chuàng)作風格均有“高雅”與“低俗”之分。在這里,“高雅”部分自然被奉為正宗,擁有絕對權(quán)威。笑文學長期以來被認為是俗文學。巴赫金的狂歡化文學價值,在很大程度上是向傳統(tǒng)的詩學體系挑戰(zhàn),是要顛覆舊的詩學理論,為傳統(tǒng)的高雅體裁“脫冕”,而替所謂的低俗體裁“加冕”。該理論的主要內(nèi)容有:一、重視人類的笑文學。為之正名。二、提倡平等對待一切文學體裁、語言和風格等,否定一切權(quán)威性,反對傳統(tǒng)詩學理論的美學立場。三、消除詩學研究的封閉性,加大文學內(nèi)容和形式的開放性,尋求各種紛繁復雜的文學因素的融合。四、打破邏各斯中心主義,以狂歡化思維方式來顛覆理性化思維結(jié)構(gòu)。五、發(fā)掘人類的創(chuàng)造性思維潛力,把人們的思想從顯示的壓抑中解放出來“。
民間文化素來以其江湖氣息而被拒之廟堂文化之外。這種登不得大雅之堂的民間文化,由于巴赫金的刮目相看,而浮出了文藝學的水面。在巴赫金看來,民間文化具有其不可遮蔽的狂歡節(jié)文化色彩。民謠口耳相傳的傳播空間,可以說是一種類似狂歡節(jié)的廣場空間,它的民間性質(zhì),集中了一切非官方的東西,它屬于民間老百姓自己的意識形態(tài),按巴赫金的說法:“在充滿官方秩序和官方意識形態(tài)的世界中仿佛享有‘治外法權(quán)’的權(quán)力。我們在“狂歡”概念中發(fā)現(xiàn)了巴赫金的平民意識和非精英意識,它打破了文學分類中的等級制度,為長期以來被精英理論家和文學史家放逐到邊緣地帶的被壓抑民族的話語寫作進入文學的殿堂,鋪平了道路。
狂歡化理論以各種逆向、反向、甚至是顛倒的方式來掃蕩權(quán)威,撕剝偽裝,所以“揭示了存在的一種曾經(jīng)有過的自由的生活方式”,“它擴大了文化史研究的范圍,并提供了一種方法,建立了文學與文化之間的牢固聯(lián)系。”有人視“狂歡”為反對官方文化和精英文化的“一股離心力”,是平民大眾對神學中“再生”和“創(chuàng)造”概念的比擬。他們認為,“狂歡化”這一概念更重要的意義在于“對社會轉(zhuǎn)型期文化特征的概括上。”這一闡釋不僅使狂歡成了文學與文化珠聯(lián)壁合的兄弟,而且將意義闡釋帶到影響探討的領域,尤其是豐富了有關中國轉(zhuǎn)型期文化特征的解說話語。
在理論家看來,文化狂歡出現(xiàn)在一個民族的文化成型期或一種文化發(fā)生重大轉(zhuǎn)折時期,因此它具有最明顯的生成性意義。一種文化在其生成和轉(zhuǎn)型期處于無序化狀態(tài),同時也處于兼容并蓄的開放狀態(tài),社會各構(gòu)成部分均呈現(xiàn)出不穩(wěn)定性。巴赫金稱這種時期為“偉大轉(zhuǎn)折的時代”,是“對真理重新評價和更替的時代”,這時,“整個生活在一定意義上都具有了狂歡性:官方世界的邊界在縮小,它自己失去了嚴厲和信心,而廣場的邊界卻得以擴展,廣場的氣氛開始四處彌漫。”
1840年以來的中國歷史即是一段充滿血和淚的反抗外侮、爭取民族解放的斗爭史,也是東西方文化全面沖突、交匯,以及中國人民吸取外國進步思想推動本國走向現(xiàn)代化的內(nèi)涵豐富的文化史。正是在這樣的歷史背景下出現(xiàn)了我國第三次翻譯高潮,其影響的深度和廣度超過了前兩次。翻譯文學在這時期的文學文化系統(tǒng)占主流地位。各種文學的翻譯一時之間遍地開花,對處于民族危亡時刻的中國來說,對處于半殖民半封建中國的人民大眾來說,狂歡化的翻譯文學幫助建立了一種新的價值觀,一種新的社會體系。巴赫金“狂歡”理論的顛覆性是這時期的社會文化特征最合理的闡釋。本文運用它以解讀近代中國翻譯史上的這種文化現(xiàn)象,體會翻譯文學題材、譯法、譯語等各方面的狂歡詩學特征。為方便起見,本文把雅文學、經(jīng)典文學歸為精英文化的范疇,而把俗文學、民間文學歸為大眾文化的范疇。
二、翻譯中的精英文學
《現(xiàn)代漢語詞典》對精英一詞的解釋如下:事物最重要、最美好的部分。按照上述定義,曹雪芹是古文學精英、曾國藩是文化精英、孫中山是民族精英、魯迅是思想精英、李嘉誠是財富精英、徐悲鴻是藝術精英、袁隆平是科技精英??梢?,精英的特征是:真實沒摻水分的、卓有建樹的、有益于世道人心的、振聾發(fā)聵的、與民生休戚相關的、經(jīng)得起時間考驗的、眾望所歸的,精英實際上是一種歷史結(jié)果。
近現(xiàn)代的西方學者把文化從宏觀上分為了精英文化和大眾(流行)文化兩種表現(xiàn)形式,進行了不同角度的研究。精英文化和大眾文化的分解,其實就是一種精英主義的體現(xiàn),是一種“統(tǒng)治”階級的眼光,是站在一定的文化立場上發(fā)言的,因為精英和大眾是相對的。從最直觀的含義上講,精英文化是少數(shù)人的文化,而大眾文化是多數(shù)人的文化。“物以稀為貴”,有些文化研究者認為精英文化是高雅的藝術,大眾文化是粗俗的藝術,也有的認為正好相反,凡此種種。
綜觀中國翻譯史上的三次翻譯高潮,我們不難發(fā)現(xiàn),在翻譯文學的問題上,很多翻譯家認為,翻譯文學就是精英文學。大多數(shù)翻譯家著眼于異國的經(jīng)典作品,以達到其“以高尚的道德教育人,以高尚的情操鼓舞人”的目的。中國歷來重視“文治教化”,通過經(jīng)典作品起到改良教化民眾,鞏固或顛覆其意識形態(tài)的作用。所以翻譯家心目中的隱含讀者就是占統(tǒng)治地位的上層社會,即所謂精英人士。
由于社會體制的作用使得生產(chǎn)資料的分配很不平衡,社會上的大部分生產(chǎn)資料被統(tǒng)治階級所占有,所導致結(jié)果是我們的話語權(quán)被精英所控制,被利益集團所操縱,它的聲音很大,它掌握話語權(quán)。精英文化作為知識分子文化的主要表現(xiàn)形態(tài),是新知識、新觀念、新方法的創(chuàng)造主體,它在中國社會占有十分重要而突出的地位。無論是近代中國的生存、民族的強大,還是經(jīng)濟的發(fā)展、社會的全面進步、國民素質(zhì)的普遍提高都離不開精英文化的知識支撐、技術運用和觀念指導。
早期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯與推廣正是統(tǒng)治者為鞏固其統(tǒng)治的需要而鼎立為之,中國唐朝政府出資建立規(guī)模宏大的譯場,支持協(xié)助佛經(jīng)翻譯。明末清初的西學東漸,大批傳教士與中國人士共同翻譯的各類著作都是給當時的封建士大夫看的,其中傳教士之一利瑪竇更是翻譯杰出人才,他脫下西服,換上儒裝,走上層路線就是為了更好的接觸占統(tǒng)治地位的封建士大夫。后漢書云:“里有魁,人有什伍。是魁主一里百家,什主十家,伍長伍家。以相檢察。由此可知,“什”乃官名,即“士也,為十家之長?!墩f文》訓士:“士者,事也。而他千方百計采用的同化順應的翻譯策略和方法無疑也要合乎他們的口味。
近代翻譯史上,我國正處于社會變革的劇烈時期,舊的價值觀念被打破,而新的價值觀念還沒有完全統(tǒng)一地建立起來,因而多重的價值觀念相疊加。體現(xiàn)在文化層面上,精英文化有其固有的堅守者。精英文化注重精神意義的價值追求,對全人類文明的發(fā)展和中國文化的建構(gòu)都有著重要意義和深遠影響。它們是代表中國的“文化符號”,是民族精神的象征。而大眾文化也有其為數(shù)眾多的享用者。偉大的翻譯家們已經(jīng)開始意識到人民大眾的力量,所以林紓及后來的無產(chǎn)階級革命家魯迅等開始把目光投向勞動階級,無不是想通過自己的譯作喚起民眾救亡之心,而更重要的是喚起封建統(tǒng)治階級的改良之心。由此,普通大眾才有機會接觸異國文化,從而出現(xiàn)了翻譯史上精英文學與大眾文學并存的狂歡現(xiàn)象。
論文摘要:近代中國正處于民族矛盾尖銳,國家內(nèi)憂外患的社會變革時期,多重的價值觀念疊加,精英文化與大眾文化的沖突日益顯現(xiàn).而近代翻譯文學的狂歡化現(xiàn)象顛覆了翻譯精英文學作品一統(tǒng)天下的局面,提升了翻譯大眾小說的地位.巴赫金的狂歡理論給予了這時社會文化特征最合理的闡釋.
一、狂歡化理論
狂歡化詩學是巴赫金學說的重要組成部分。他結(jié)合拉伯雷的創(chuàng)作,探討了人類的笑文化和民間狂歡文化現(xiàn)象與文學創(chuàng)作之間的關系。他沿著歐洲文學發(fā)展的足跡,考察了狂歡化文化現(xiàn)象對詩學演變的影響。從歐洲詩學理論的發(fā)展傳統(tǒng)來看,亞里士多德倡導的以理性、規(guī)范為主導的詩學理論一直占據(jù)著統(tǒng)治地位。根據(jù)這一理論,詩學歸入一種嚴格規(guī)范性的范疇,審美趣味、文學語言、寫作文體和創(chuàng)作風格均有“高雅”與“低俗”之分。在這里,“高雅”部分自然被奉為正宗,擁有絕對權(quán)威。笑文學長期以來被認為是俗文學。巴赫金的狂歡化文學價值,在很大程度上是向傳統(tǒng)的詩學體系挑戰(zhàn),是要顛覆舊的詩學理論,為傳統(tǒng)的高雅體裁“脫冕”,而替所謂的低俗體裁“加冕”。該理論的主要內(nèi)容有:一、重視人類的笑文學。為之正名。二、提倡平等對待一切文學體裁、語言和風格等,否定一切權(quán)威性,反對傳統(tǒng)詩學理論的美學立場。三、消除詩學研究的封閉性,加大文學內(nèi)容和形式的開放性,尋求各種紛繁復雜的文學因素的融合。四、打破邏各斯中心主義,以狂歡化思維方式來顛覆理性化思維結(jié)構(gòu)。五、發(fā)掘人類的創(chuàng)造性思維潛力,把人們的思想從顯示的壓抑中解放出來“。
民間文化素來以其江湖氣息而被拒之廟堂文化之外。這種登不得大雅之堂的民間文化,由于巴赫金的刮目相看,而浮出了文藝學的水面。在巴赫金看來,民間文化具有其不可遮蔽的狂歡節(jié)文化色彩。民謠口耳相傳的傳播空間,可以說是一種類似狂歡節(jié)的廣場空間,它的民間性質(zhì),集中了一切非官方的東西,它屬于民間老百姓自己的意識形態(tài),按巴赫金的說法:“在充滿官方秩序和官方意識形態(tài)的世界中仿佛享有‘治外法權(quán)’的權(quán)力。我們在“狂歡”概念中發(fā)現(xiàn)了巴赫金的平民意識和非精英意識,它打破了文學分類中的等級制度,為長期以來被精英理論家和文學史家放逐到邊緣地帶的被壓抑民族的話語寫作進入文學的殿堂,鋪平了道路。
狂歡化理論以各種逆向、反向、甚至是顛倒的方式來掃蕩權(quán)威,撕剝偽裝,所以“揭示了存在的一種曾經(jīng)有過的自由的生活方式”,“它擴大了文化史研究的范圍,并提供了一種方法,建立了文學與文化之間的牢固聯(lián)系。”有人視“狂歡”為反對官方文化和精英文化的“一股離心力”,是平民大眾對神學中“再生”和“創(chuàng)造”概念的比擬。他們認為,“狂歡化”這一概念更重要的意義在于“對社會轉(zhuǎn)型期文化特征的概括上。”這一闡釋不僅使狂歡成了文學與文化珠聯(lián)壁合的兄弟,而且將意義闡釋帶到影響探討的領域,尤其是豐富了有關中國轉(zhuǎn)型期文化特征的解說話語。
在理論家看來,文化狂歡出現(xiàn)在一個民族的文化成型期或一種文化發(fā)生重大轉(zhuǎn)折時期,因此它具有最明顯的生成性意義。一種文化在其生成和轉(zhuǎn)型期處于無序化狀態(tài),同時也處于兼容并蓄的開放狀態(tài),社會各構(gòu)成部分均呈現(xiàn)出不穩(wěn)定性。巴赫金稱這種時期為“偉大轉(zhuǎn)折的時代”,是“對真理重新評價和更替的時代”,這時,“整個生活在一定意義上都具有了狂歡性:官方世界的邊界在縮小,它自己失去了嚴厲和信心,而廣場的邊界卻得以擴展,廣場的氣氛開始四處彌漫。”
1840年以來的中國歷史即是一段充滿血和淚的反抗外侮、爭取民族解放的斗爭史,也是東西方文化全面沖突、交匯,以及中國人民吸取外國進步思想推動本國走向現(xiàn)代化的內(nèi)涵豐富的文化史。正是在這樣的歷史背景下出現(xiàn)了我國第三次翻譯高潮,其影響的深度和廣度超過了前兩次。翻譯文學在這時期的文學文化系統(tǒng)占主流地位。各種文學的翻譯一時之間遍地開花,對處于民族危亡時刻的中國來說,對處于半殖民半封建中國的人民大眾來說,狂歡化的翻譯文學幫助建立了一種新的價值觀,一種新的社會體系。巴赫金“狂歡”理論的顛覆性是這時期的社會文化特征最合理的闡釋。本文運用它以解讀近代中國翻譯史上的這種文化現(xiàn)象,體會翻譯文學題材、譯法、譯語等各方面的狂歡詩學特征。為方便起見,本文把雅文學、經(jīng)典文學歸為精英文化的范疇,而把俗文學、民間文學歸為大眾文化的范疇。
二、翻譯中的精英文學
《現(xiàn)代漢語詞典》對精英一詞的解釋如下:事物最重要、最美好的部分。按照上述定義,曹雪芹是古文學精英、曾國藩是文化精英、孫中山是民族精英、魯迅是思想精英、李嘉誠是財富精英、徐悲鴻是藝術精英、袁隆平是科技精英??梢?,精英的特征是:真實沒摻水分的、卓有建樹的、有益于世道人心的、振聾發(fā)聵的、與民生休戚相關的、經(jīng)得起時間考驗的、眾望所歸的,精英實際上是一種歷史結(jié)果。
近現(xiàn)代的西方學者把文化從宏觀上分為了精英文化和大眾(流行)文化兩種表現(xiàn)形式,進行了不同角度的研究。精英文化和大眾文化的分解,其實就是一種精英主義的體現(xiàn),是一種“統(tǒng)治”階級的眼光,是站在一定的文化立場上發(fā)言的,因為精英和大眾是相對的。從最直觀的含義上講,精英文化是少數(shù)人的文化,而大眾文化是多數(shù)人的文化。“物以稀為貴”,有些文化研究者認為精英文化是高雅的藝術,大眾文化是粗俗的藝術,也有的認為正好相反,凡此種種。
綜觀中國翻譯史上的三次翻譯高潮,我們不難發(fā)現(xiàn),在翻譯文學的問題上,很多翻譯家認為,翻譯文學就是精英文學。大多數(shù)翻譯家著眼于異國的經(jīng)典作品,以達到其“以高尚的道德教育人,以高尚的情操鼓舞人”的目的。中國歷來重視“文治教化”,通過經(jīng)典作品起到改良教化民眾,鞏固或顛覆其意識形態(tài)的作用。所以翻譯家心目中的隱含讀者就是占統(tǒng)治地位的上層社會,即所謂精英人士。
由于社會體制的作用使得生產(chǎn)資料的分配很不平衡,社會上的大部分生產(chǎn)資料被統(tǒng)治階級所占有,所導致結(jié)果是我們的話語權(quán)被精英所控制,被利益集團所操縱,它的聲音很大,它掌握話語權(quán)。精英文化作為知識分子文化的主要表現(xiàn)形態(tài),是新知識、新觀念、新方法的創(chuàng)造主體,它在中國社會占有十分重要而突出的地位。無論是近代中國的生存、民族的強大,還是經(jīng)濟的發(fā)展、社會的全面進步、國民素質(zhì)的普遍提高都離不開精英文化的知識支撐、技術運用和觀念指導。
早期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯與推廣正是統(tǒng)治者為鞏固其統(tǒng)治的需要而鼎立為之,中國唐朝政府出資建立規(guī)模宏大的譯場,支持協(xié)助佛經(jīng)翻譯。明末清初的西學東漸,大批傳教士與中國人士共同翻譯的各類著作都是給當時的封建士大夫看的,其中傳教士之一利瑪竇更是翻譯杰出人才,他脫下西服,換上儒裝,走上層路線就是為了更好的接觸占統(tǒng)治地位的封建士大夫。后漢書云:“里有魁,人有什伍。是魁主一里百家,什主十家,伍長伍家。以相檢察。由此可知,“什”乃官名,即“士也,為十家之長?!墩f文》訓士:“士者,事也。而他千方百計采用的同化順應的翻譯策略和方法無疑也要合乎他們的口味。
近代翻譯史上,我國正處于社會變革的劇烈時期,舊的價值觀念被打破,而新的價值觀念還沒有完全統(tǒng)一地建立起來,因而多重的價值觀念相疊加。體現(xiàn)在文化層面上,精英文化有其固有的堅守者。精英文化注重精神意義的價值追求,對全人類文明的發(fā)展和中國文化的建構(gòu)都有著重要意義和深遠影響。它們是代表中國的“文化符號”,是民族精神的象征。而大眾文化也有其為數(shù)眾多的享用者。偉大的翻譯家們已經(jīng)開始意識到人民大眾的力量,所以林紓及后來的無產(chǎn)階級革命家魯迅等開始把目光投向勞動階級,無不是想通過自己的譯作喚起民眾救亡之心,而更重要的是喚起封建統(tǒng)治階級的改良之心。由此,普通大眾才有機會接觸異國文化,從而出現(xiàn)了翻譯史上精英文學與大眾文學并存的狂歡現(xiàn)象。