中西方文化差異論文有哪些
中西方文化差異論文有哪些
眾所周知,中西文化之間存在著許多的差異,甚至在某些領(lǐng)域有著根本的不同和隔閡。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于中西文化差異論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
中西文化差異論文篇1
淺析中西文化差異
摘 要 中西文化之間存在著許多的差異,甚至在某些領(lǐng)域有著根本的不同和隔閡。這就需要我們在平等互利的基礎(chǔ)上,去了解西方的歷史文化,了解他們看待問題的角度和方法。本文從文化的定義入手,首先介紹了中西方哲學(xué)之間的一個差異,然后介紹了中西方價值觀的一個差異,并說明了其根本原因。然后又從藝術(shù)和宗教層面進(jìn)一步闡釋了,中西方間的差異。
關(guān)鍵詞 文化 中西差異 哲學(xué) 藝術(shù) 宗教
如今的中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會日新月異,在不斷走向國際化的過程中,遇到了許多文化上的沖突和歧義,為工作和交流帶來了不必要的麻煩。而所有的矛盾歸結(jié)為中西文化之間存在著許多的差異,甚至在某些領(lǐng)域有著根本的不同和隔閡。這就需要我們在平等互利的基礎(chǔ)上,去了解西方的歷史文化,了解他們看待問題的角度和方法。當(dāng)你換位思考時,你會發(fā)現(xiàn)其實價值觀雖然有很多不同之處,但是思想深處或者說人本性的東西是共同的。當(dāng)我們將這些共同之處加以研究,就能很好解決文化共融問題,只有這樣全世界的人們才能更好的站在一起,更理性地解決一些國際的爭端,真正做到互利雙贏。
一、文化的定義與簡介
廣義的文化是指人類社會歷史實踐所創(chuàng)造出來的物質(zhì)財富和精神財富的總和,如物質(zhì)文化、精神文化。中義的文化是指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。狹義的文化僅指社會意識形態(tài),或社會觀念形態(tài)。梁漱溟先生曾認(rèn)為中國是倫理型文化,以講五倫,互以對方為主;希臘是科學(xué)型文化,突出科學(xué)精神,強調(diào)科學(xué)與理性;羅馬是政治型文化,表現(xiàn)為羅馬法的制定與應(yīng)用,羅馬的擴張等。龐樸先生也曾探討過幾種文化之間的差異,認(rèn)為希臘文化較注重人與自然的關(guān)系;中國文化較重視人與人的倫理關(guān)系;印度的文化則關(guān)注人與神的關(guān)系等。
二、中西文化之比較
1.哲學(xué)之分歧
文化是生活的表現(xiàn)。生活最為基本。文化、社會、思想等等皆為生活的表現(xiàn),或者說為生活的一個側(cè)面。生活支點便稱之為文化、社會、思想等等。因而,重要的是人們怎樣領(lǐng)會自己的生活。哲學(xué)思想即是一個民族生活自我領(lǐng)會的總綱。顯然中西方各個民族自我領(lǐng)會的方式也是不同的。總的來說,中國思想領(lǐng)會世界是重體會,西方思想領(lǐng)會世界是重思辨o中國思想的特征也是東方思想的特征,這是東西方文化最主要的區(qū)別之一。毛主席《實踐論》有一句名言:“要知道梨子的滋味就必須親口嘗一嘗”。此語可解作脫胎于禪機“如魚飲水,冷暖自知”。這句話講的是感覺層次(味覺),喻的是感應(yīng)。如果從英國經(jīng)驗論哲學(xué)的角度理解這句話,把嘗梨子滋味看作僅僅指味覺,那就失去了其主旨了。
中國思想強調(diào)體會或直感,認(rèn)為真實的世界的存在不可能去用邏輯來證明,只能以直感證明。在中國哲學(xué)中,這也被稱作體證或親證,也就是體會。所以即使是愚不識字的販夫走路都能從自己切身體驗中知道真實的世界確實存在著。中國哲學(xué)講的“有”與西方哲學(xué)講的“有”不能相提并論,原因正在這里。這是中國思想高于西方思想的一個地方。而西方的邏輯主義有其極其成功的領(lǐng)域――自然科學(xué)和工程技術(shù)。例如元素周期率的發(fā)現(xiàn),令人驚嘆不已。西方科學(xué)講相互作用,一般歸結(jié)為“力”。中國科學(xué)則稱作“感應(yīng)”,如“天人感應(yīng)”,生病則由于“感風(fēng)寒”或“為邪氣所侵”。“侵”是“感”的一種方式。西方思想把按邏輯主義原則,從原子假設(shè)出發(fā),發(fā)現(xiàn)一個又一個的元素,認(rèn)為整個世界是由這些元素按一定的結(jié)構(gòu)方式建立的。中國人也有原子學(xué)說,但對分析缺少積極性,而是把“氣”看作有陰陽五行。中國古代思想家也尋求對氣的分析。走上了一條全然不同的科學(xué)之路。
這一點區(qū)別在中西藥的治療上就能很好的看出。如果你生病了,西醫(yī)回去給你吃藥打針,你哪有問題,我就針對哪個地方,一一擊破。這樣往往治好了這,那兒又出現(xiàn)了毛病。但中醫(yī)看病不是這樣。它注重調(diào)理,是從你身子整個全局去考慮,所以中醫(yī)更在乎修生養(yǎng)性的一種自我調(diào)養(yǎng)。
2.中西道德思想(價值觀)比較
東西方都講博愛,但立德次序全然相反。西方思想從理念出發(fā),如《圣經(jīng) •新約》上說的,第一是愛上帝,其次是愛鄰如己。東方思想則從親情出發(fā)。向外擴展,如孟子的所說“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。
東西方各民族都珍愛自己的價值觀念,以為自己的價值觀念最高明。但西方思想傾向于強迫他人接受自己價值觀念,東方思想則缺少這種傾向。西方國家喜歡把自己的觀點強加于人,如美國總傾向于推銷自己的人權(quán)觀念:別國不肯接受,動輒實施經(jīng)濟(jì)制裁壓迫之。東方國家從來不喜歡輸出價值觀念。儒家思想從來主張以自己文化的先進(jìn)性吸引別的民族學(xué)習(xí),決不強迫。即使觀點不同,也要友好相處。這是西方國家輸出價值觀念常常引起戰(zhàn)爭的文化上 的原因。現(xiàn)代中國也有“唯有我最革命”、“唯有我最正確”的“極左”思潮。這是受了西方思想的影響,已經(jīng)遠(yuǎn)離了中國文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)。
3.藝術(shù)的兩條河流
西方的藝術(shù)非常注重人以及人的精神。西方繪畫中通常會有許多的裸體畫,展示人的力量美,身體美。這其實是一種人文主義的具體體現(xiàn)。中國的藝術(shù)強調(diào)的是人與自然的關(guān)系,所以中國畫中往往會出現(xiàn)一些山水、花鳥,追求一種天人合一的境界。西方藝術(shù)偏好于寫實,以真實刻畫人物細(xì)節(jié)為主的素描產(chǎn)生了。中國的藝術(shù)不喜歡寫實,而講究寫意。認(rèn)為實在的物質(zhì)缺少靈氣,而含蓄與隱喻才能將人的情感與思想表達(dá)的淋漓盡致。我們都知道現(xiàn)代設(shè)計的教學(xué)體系和理論體系都源于西方,這就是因為西方人對于藝術(shù)的繼承站在理性的理論體系之中,通過規(guī)范化的訓(xùn)練,和創(chuàng)新性的實踐來學(xué)習(xí)藝術(shù),發(fā)展設(shè)計。中國的藝術(shù)設(shè)計傳統(tǒng)來說源于經(jīng)驗和技術(shù)上的言傳身教,更多的情況下強調(diào)的是“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個人”的領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]董曉燕.西方文明:精神與制度的變遷.學(xué)林出版社.2003.
[2]侯建軍.文化與中西文化差異之比較.商場現(xiàn)代化.2007.
[3]秦璜.禍起西方優(yōu)越感.環(huán)球人物.2007.
[4]邱建偉.走向“天人合一”.天津大學(xué).2006.
中西文化差異論文篇2
試談中西飲食文化差異
【摘 要】飲食文化是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。一個民族的特質(zhì),往往能夠形成一種獨特的飲食文化,一種文化的形成都應(yīng)具有一定的歷史積累,一般歷史往往就能造就一種飲食文化。為了增強各國文化之間的交流的取長補短,我們更有必要去了解中西方飲食文化的特點。
【關(guān)鍵詞】中西 飲食文化 差異 談起飲食文化,人們往往就會想到"吃"。不錯,飲食文化中就包含著"吃",可"吃"并不能代表飲食文化,也不能包括飲食文化的整體。飲食文化是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。因此,一個小小的"吃"字,絕包含不了上述博大精深的內(nèi)容。
隨著中國與世界接軌,許多新鮮事物涌入國門,其中當(dāng)然也包括飲食文化。現(xiàn)今社會,許多人都抱著好奇的心態(tài),去嘗嘗不同國家的食物,但真正了解飲食文化不同之處的人卻不多。況且一個國家、一個地區(qū)的飲食文化往往是一個國家、一個地區(qū)文化的濃縮,為了增強各國文化之間的交流的取長補短,我們更有必要去了解中西方飲食文化的特點,因此,我廣泛地收集資料,總結(jié)出一些中西飲食文化的特點,并努力給大家提出中肯的建議。
(1)世界上有許多個民族,每個民族都有其獨特的特點,一個民族的特質(zhì),往往能夠形成一種獨特的飲食文化。我們中國人一向熱情好客,大家圍在一起吃一頓"大鍋飯"似乎更能增進(jìn)彼此的感情,在席間,好客的主人則會一再地給客人挾菜,熱情之狀溢于言表。而西方人和我們大有不同,他們總是把自己喜歡吃的食物放在一個小盤里,并不習(xí)慣于給對方挾菜。周到的服務(wù)才是他們顯示好客的方式。
(2)從食物的營養(yǎng)方面來看,中國的飲食顯得比較健康合理,他們是高纖維素,低脂低糖的食品。而西方的飲食往往是高脂肪、高熱量,但這并不說明他們不注意飲食健康。在保持食物天然營養(yǎng)方面,西方的一切烹調(diào)手法的確勝人一籌。比如說:西方人喜歡吃生菜,如蔬菜、水果、色拉,牛排也是西方人所衷愛的食物之一。在我們看來要把牛肉煮得熟透才可吃,而在西方人看來,不完全熟透的牛排,才能盡顯其美味和豐富的營養(yǎng),他們注意的是盡量保持食物的原汁和天然營養(yǎng),在這一點,的確是值得我們借鑒的。
(3)一種文化的形成都應(yīng)具有一定的歷史積累,一般歷史往往就能造就一種飲食文化。中國有著二千多年的悠久歷史,創(chuàng)造了無數(shù)的燦爛文明,在這種文化蘊藏中,使中國的飲食更加博大精深。技術(shù)的高超、菜式的多樣、造型的精致,的確令人驚嘆。而西方的一些國家曾為一些國家的殖民地,并且匯集著各國的移民,因此這些國家深受各國飲食文化的影響,博采眾長,并結(jié)合自已的飲食習(xí)慣,從而使西方的飲食文化成為一種綜合性的飲食文化。
中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷、輔食是蔬菜、外加少量肉食,形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)萬式。但在不同階層中,食物的配置比例不盡相同。因此古代有稱在位者為"肉食者"。 以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習(xí)俗的一大特點。這和中國文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。中國古人認(rèn)為:"水居者腥,肉腺,草食即檀。"熱食、熟食可以"滅腥去燥除檀"。中國人的飲食歷來以食譜廣泛、烹調(diào)技術(shù)的精致而聞名于世。有書載:南北朝時,梁武帝蕭衍的廚師,一個瓜能變出十種式樣、一個菜能做出幾十種味道,烹調(diào)技術(shù)的高超,令人驚嘆。
各國特色
法國是公元476年西羅馬帝國滅亡后墟上逐漸建立起來的國家。在此以前它是古羅馬省,稱為外高盧。當(dāng)時就有一些典雅和羅馬的有名廚師來到這里,奠定了法國菜的基礎(chǔ)。到16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時期意大利盛行的煎嫩牛排及各種少司的制作方法等傳到了法國,使法國菜更加豐富起來。由于歷代法國國王崇尚美食,使得當(dāng)時的法國名廚輩出,奠定了法式菜在西餐中的重要地位。但目前法餐卻趨于保守,發(fā)展較為緩慢。
意大利地處南歐的亞平寧半島,優(yōu)越的地理條件使意大利的受精和食品加工業(yè)都很發(fā)達(dá),其以面條,奶酪,色拉米肉腸著稱于世。公元前2世紀(jì)后期,古羅馬宮廷的膳房已形成龐大的隊伍,并有很細(xì)的分工。廚師總管的身份與貴族大臣相同,烹調(diào)方法日臻完善,并發(fā)明了數(shù)十種制作方法。時至今日,意大利菜仍在世界上享有很高的聲譽。
英國的農(nóng)業(yè)有發(fā)達(dá),糧食每年主要靠進(jìn)口,英國人也不像法國人那樣崇尚美食,因此英式菜相對來說比較簡單,英國人也常自嘲自己不善烹調(diào)。但英式菜的早餐卻很豐盛,受到西方各國的普遍歡迎。另外,在國人喜歡喝茶,習(xí)慣在下午3點左右吃茶點,一般是一杯紅茶或咖啡再加一份點心。如遇朋友有傷心事,遞上一杯好茶,是對朋友最好的安慰。
由于在美國的英國移民較多,所以美式菜基本上是在英式菜的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。另外,由于美國的歷史短,傳統(tǒng)、保守思想較少,在生活習(xí)慣上也不墨守成規(guī),美國人擁有豐富的農(nóng)牧產(chǎn)品,結(jié)合歐洲其他移民和當(dāng)?shù)赜〉诎踩说纳盍?xí)慣,形成了獨特的美國飲食文化。美國飲食不講究精細(xì),追求快捷方便,也不奢華,比較大眾化。一日三餐都比較隨便。
早餐以面包、牛奶、雞蛋、果汁、麥片、咖啡、香腸等為主。午餐一般在工作地點用快餐(快餐是典型的美國飲食文化,十分普及),一般有三明治、水果、咖啡、漢堡包、熱狗等。晚餐是正餐,比較豐盛,有一二道菜,如牛排、豬排、烤肉、炸雞等,配面包、黃油、青菜、水果、點心等。也有不少人上餐館用晚餐。美國餐館很多,一般供應(yīng)自助餐、快餐、特餐(固定份飯)、全餐等各種形式的餐飲,價格一般比較低廉,也可點菜,點菜價格最高。早餐一般在8時左右,午餐一般在12時-14時,晚餐一般在18時左右。他們在臨睡前有吃點心的習(xí)慣,成人以水果、糖果為主,孩子則食用牛奶和小甜餅。
德國是在西羅馬帝國滅亡后由日爾曼諸部落逐漸建立起來的國家,中世紀(jì)時期一直處于分裂狀態(tài),直到1870年才真正統(tǒng)一。在生活上德國人喜愛運動,所以食量較大,他們保留了以肉食為主的日爾曼遺風(fēng),德式菜看以豐盛實惠、樸實無華而著稱。
通過以上的論述,大家應(yīng)該對中西方飲食文化有著一定的了解,因此,在面對這些來自異國他鄉(xiāng)的飲食文化的時候,能夠根據(jù)自身的情況有所取舍,不可一味追求味覺上的享受,從而攝入過多高熱量的食品,對身體產(chǎn)生不良的影響,也不可對這些新鮮事物盲目排斥,西方的飲食的確值得一嘗,絕對會有一種全新的感覺。
參考文獻(xiàn):
[1]東漢、許慎的《說文解字》
中西文化差異論文篇3
淺談從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個重要的平臺,旅游業(yè)在近些年來得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實現(xiàn)跨文化交際的一項重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,也就是將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。
旅游文本是人們旅游過程中必不可少的輔助工具,同時也是一種重要的對外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類型因素和語篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。
一、旅游文本中的中西方文化
旅游文本的翻譯過程中尤其多見因文化差異而導(dǎo)致的錯誤發(fā)生,主要原因就是因為譯者沒有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識。
在中國,其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對旅游的興趣,與此同時還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時又使中國文化特色保持相對的完整絕對可以稱作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來講,語言所承載的文化信息量越大,那么在雙語轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。
同樣的,在西方國家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對旅游的要求也自然不一樣。他們沒有我們文人騷客般的暢飲詩意,卻多了幾分對大自然創(chuàng)造的大千世界的無盡向往。從他們身上,流露出來更多的是對旅游的狂熱的喜愛。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來滿足游客的需求。此時的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時汲取鋪面而來的信息量的同時,還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。
二、中西文化差異和旅游文本翻譯
中西方文化分別產(chǎn)生于中國和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。
文化的差異即是文化的個性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來的獨特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語言文化異質(zhì)性的層面來看,由于不同語言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會制度和價值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時,又體現(xiàn)出來強烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實;而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對的,又是相對性的。
旅游文本中的原語文化與譯入語文化的差異會導(dǎo)致語義(所指意義、實用意義和語言內(nèi)部意義)的非對應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語和譯入語的語言系統(tǒng)知識,而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對文化因素的相關(guān)性保持高度的意識和敏銳的嗅覺[4]。
旅游文本中蘊涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個方面:
一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語言空缺,即譯入語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語中找到與原語等值的詞語,從而使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。
另一方面,是由語篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書畫、建筑和詩歌上都講究神似重于形似,形成了簡雋空靈的風(fēng)格,反映在語言文學(xué)上就有了漢語行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對仗的特點。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭手法,還大量地運用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語重形式、重理性、重寫實的特點,形成了其所特有的句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。
以上的這些文化因素,既是從翻譯中來,最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過時間的積淀、知識的積累和對中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。
三、小結(jié)
在翻譯中,兩種語言之間的碰撞,其實是中西方生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、宗教信仰、意識形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,即在文化背景上存在著差異。所以,這里的翻譯也就不是單純意義上的翻譯,它需要我們利用可能用到的語言學(xué)、社會符號學(xué)、美學(xué)、地理歷史學(xué)等等學(xué)科知識,從而將翻譯的理論推向一個新的高度,使中西方文化在交織中得以創(chuàng)造出更加豐富多彩、絢麗的世界文化。
>>>下一頁更多精彩的“中西文化差異論文”