中西方文化差異論文有哪些(2)
中西方文化差異論文有哪些
中西文化差異論文篇4
試談中西文化差異與外語課堂教學(xué)
眾所周知,中西文化的差異既是外語教學(xué)實(shí)踐中的重點(diǎn)內(nèi)容,又是影響學(xué)生外語運(yùn)用能力提高的關(guān)鍵。因此,探索中西文化差異與外語課堂教學(xué)及其相關(guān)問題就成了每位外語任課教師的首要任務(wù)。
中西文化差異及其對(duì)外語課堂教學(xué)之間有諸多問題值得我們探討和說明,但最為核心的問題則是中西文化差異的具體體現(xiàn)和這些具體的差異對(duì)外語課堂教學(xué)的具體影響。因?yàn)椋幚砗眠@兩個(gè)問題,既能提升外語教學(xué)的效果,又能提升外語任課老師的教學(xué)能力,豐富外語任課老師的文化知識(shí)。下邊就結(jié)合自己多年的外語教學(xué)實(shí)踐和對(duì)這兩個(gè)問題的反思,對(duì)中西文化的差異及其表現(xiàn)與它對(duì)外語課堂教學(xué)的影響闡釋如下,供大家批評(píng)、指正、參考:
一、 中西文化的差異
中西文化分屬于兩個(gè)體系,自然存在著諸多的不同。然而這諸多的不同,未必都對(duì)外語教學(xué),特別是外語課堂教學(xué)產(chǎn)生重要的影響。換句話說,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),我們可以對(duì)中西文化分析出諸多不同的結(jié)論。因此,結(jié)合本次的研究目的,即探索中西文化差異對(duì)外語教學(xué)的影響,我們應(yīng)該以外語教學(xué)實(shí)踐為標(biāo)準(zhǔn),探討中西文化的不同及其主要的表現(xiàn)。
以外語課堂教學(xué)實(shí)踐為標(biāo)準(zhǔn),中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、 中西文化中的語法差異
眾所周知,文化是一個(gè)大概念,它既涉及到物質(zhì)層面的發(fā)展成果,也涉及到精神層面的發(fā)展成果。而對(duì)外語教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生影響最大的還是精神層面的發(fā)展成果。因此,中西文化的最大差異應(yīng)該是語法問題。在外語教學(xué)中,語法問題又涉及到兩個(gè)層面的具體內(nèi)容,即詞法問題和句法問題。
在詞法的層面上,外語課堂教學(xué)中,特別是在英語教學(xué)中,我們更應(yīng)該突出中西詞法上的區(qū)別,因?yàn)樗俏覀儗W(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ)。中英詞法在教學(xué)中應(yīng)該注意的最大區(qū)別是詞語的前綴與后綴的問題。因?yàn)楦鶕?jù)前后綴的不同含義,我們既可以在具體的教學(xué)中擴(kuò)展學(xué)生的詞匯量,又可以通過減輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)而增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因?yàn)樵谥形牡脑~法里沒有這樣的內(nèi)容和規(guī)律可供教學(xué)實(shí)踐所遵循。
在句法上,英語的句法更注重語態(tài)的應(yīng)用,特別是對(duì)于被動(dòng)態(tài)而言,更是外國(guó)人在應(yīng)用中的首選。而在中國(guó),不僅很少使用被動(dòng)語態(tài),而且,還往往使用主動(dòng)態(tài)的語句取而代之。因此,使英語里的被動(dòng)語態(tài)成為了學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。如,學(xué)校要新建一座教學(xué)樓群,在英語里往往被譯成A new teaching building will be built in our school。
2、 中西文化中的習(xí)俗差異
中西文化的差異還表現(xiàn)在習(xí)俗的差異上。每一個(gè)外語的任課教師都知道,要想自己的學(xué)生能夠熟練地使用某一種語言,除了詞匯和語法的限制外,還應(yīng)該了解中西文化語境上的差異,因?yàn)檎Z境制約著語言交流者的選詞造句。而在語境中,最應(yīng)該考慮的就是中西文化在生活習(xí)俗上表現(xiàn)出來的差異。關(guān)于這一點(diǎn),夸張一點(diǎn)說,中西文化中的習(xí)俗差異決定著語言的運(yùn)用。例如,紅色這個(gè)單詞red在中西文化中有著不同的含義。在中國(guó),紅色是一種吉祥的象征,它往往表達(dá)的喜慶、樂觀的意義;而在西方,它則是“暴力”的象征,因?yàn)榧t是血的顏色,而維持生命的血一旦流出了人的身體,那一定是這個(gè)人遇到了暴力的事情。所以,當(dāng)我們看到短語see red的時(shí)候,就不難理解它是“怒不可遏”的意思了。
3、 中西文化中的價(jià)值觀差異
由于中西方的居民處于不同的生活區(qū)域之中,他們又有著不同的生活習(xí)俗,所以中西方的居民在具體的價(jià)值觀上也會(huì)有所不同。所謂的價(jià)值觀就是中西民眾在日常生活中形成的對(duì)某些事物價(jià)值的總的看法或所持的基本態(tài)度。價(jià)值觀不僅是中西方居民判斷事物價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),也是中西民眾使用語言時(shí)的規(guī)范。即語言交際必須符合價(jià)值觀的基本要求。因此,我們研究外語教學(xué),更應(yīng)該注意中西方文化中的價(jià)值觀及其具體的差別。
例如,old這個(gè)單詞的意思是“老”,而“老”在中國(guó)文化里則多是經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)廣的意思,如“老學(xué)究”則是指知識(shí)淵博;可是在西方文化中,由它構(gòu)成的詞語則有時(shí)候含有“不中用”的意味。因此,在具體的講解時(shí),我們應(yīng)該注意這種差異。
二、 中西文化差異與外語課堂教學(xué)
中西文化的差異是外語教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,因而,它對(duì)外語教學(xué)實(shí)踐更不容我們忽視。這種影響在具體的實(shí)踐中表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1、 外語課堂教學(xué)策略的核心內(nèi)容
中西文化的差異既然是外語教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,那么如何在具體的教學(xué)實(shí)踐中使學(xué)生掌握它們的差別就成了教學(xué)的重點(diǎn)。因此,這個(gè)教學(xué)的重點(diǎn)也必須體現(xiàn)在教學(xué)策略里。所謂的教學(xué)策略是就外語任課老師對(duì)外語教學(xué)實(shí)踐的一種統(tǒng)籌性安排,或者說外語任課老師對(duì)外語教學(xué)過程中的一種科學(xué)性的設(shè)計(jì)。評(píng)價(jià)一個(gè)教學(xué)策略的優(yōu)劣,首要標(biāo)準(zhǔn)就是衡量其是否在具體的外語教學(xué)實(shí)踐中突出了教學(xué)內(nèi)容。因此,外語老師圍繞“中西文化差異”所做的一切必然會(huì)成為教學(xué)策略的主要內(nèi)容。
在教學(xué)策略中,為了突出中西文化的差異,外語任課老師需要考慮如何在字詞的教學(xué)過程中,突出彼此的差異,需要在練習(xí)的環(huán)節(jié),設(shè)計(jì)相應(yīng)的習(xí)題,突出中西文化的差異。字詞教學(xué)的教學(xué)策略是如此,語句教學(xué)的策略也是如此。即,外語任課老師要在語句的教學(xué)中,突出中西語句的不同,這種文化上的差異,不僅影響學(xué)生的思維,而且還影響學(xué)生對(duì)語句內(nèi)容的掌握。
2、 外語課堂教學(xué)方法的研究對(duì)象
因?yàn)閷W(xué)生對(duì)中西文化知識(shí)的了解上存在著差異,因此,我們?cè)诮虒W(xué)的方法上也應(yīng)該注意如何利用這種差異使學(xué)生掌握更多的外語知識(shí),并通過這些文化上的差異,來減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān)。
在教學(xué)方法上,我們對(duì)中西文化上的差異,可以利用多種教學(xué)方法使其明確。例如,利用情境教學(xué)法,我們可以通過具體的教學(xué)情境使學(xué)生明確在語言交流中,中西文化所具有的差異。特別是字詞的含義、語句的組成,即字詞含義上的差別,句法上的差別。例如,按照中文的習(xí)慣,我們把身體有殘疾的人,可以直接稱為“殘疾人”;但在外語里,我們則不能用“disabled ”或“disabled people”來對(duì)譯,因?yàn)樗环嫌⒄Z使用者的習(xí)慣;根據(jù)英語的習(xí)慣,我們應(yīng)該把其稱為“advantaged”,即“弱勢(shì)群體”。因?yàn)樗嫌⒄Z使用者的習(xí)慣。“弱勢(shì)群體”這個(gè)詞語,既指明了當(dāng)事者在身體上的缺陷,又同時(shí)照顧到了當(dāng)事人的心理感受。因此,我們?cè)诰唧w的教學(xué)中,應(yīng)該利用情境教學(xué)法,使學(xué)生把這種文化上的差異記得牢靠些。換句話說,教學(xué)方法的研究對(duì)象是中西文化彼此之間的差異。
3、 教學(xué)評(píng)價(jià)中的核心內(nèi)容
外語教學(xué)實(shí)踐,不僅僅涉及到教學(xué)策略的問題,涉及到教學(xué)方法的問題,還涉及到教學(xué)評(píng)價(jià)的問題。教學(xué)評(píng)價(jià)是教學(xué)實(shí)踐的一種評(píng)估過程。因此,在外語教學(xué)評(píng)價(jià)中,我們更應(yīng)該關(guān)注外語教學(xué)實(shí)踐中的中西文化差異及其教學(xué)效果。因?yàn)樗绊懙綄W(xué)生對(duì)外語的掌握程度。即在評(píng)價(jià)中把如何突出中西文化差異以及中西文化差異的教學(xué)效果等作為評(píng)價(jià)的重點(diǎn)。只有如此,把中西文化差異作為教學(xué)評(píng)價(jià)的核心內(nèi)容,才能更好地促進(jìn)外語教學(xué)的發(fā)展。
總之,中西文化上的差異是我們外語教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)。它不僅對(duì)我們外語教學(xué)策略產(chǎn)生了重要的影響,而且,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,它還對(duì)具體的教學(xué)方法和教學(xué)評(píng)價(jià)產(chǎn)生了重要的影響。
中西文化差異論文篇5
試談中西文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具影響力的文化傳播形式之一。作為電影不可或缺的一部分,電影片名不僅應(yīng)具有導(dǎo)視作用,還應(yīng)具有激發(fā)觀眾的興趣和提高影片的商業(yè)價(jià)值作用。幾乎每一部?jī)?yōu)秀影片都有一個(gè)吸引力十足的片名。
英文電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)屬于一種文化交流活動(dòng), 是從一種語言到另一種語言,從一種文化到另一種文化之間轉(zhuǎn)換和傳遞同一個(gè)信息的過程。 電影中蘊(yùn)涵著豐富的文化特征,這些文化特征直接影響著英文電影片名的翻譯。因此,譯者需要對(duì)電影本身所體現(xiàn)的文化之間的交流和影響等有充分具體的了解,只有這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的片名。
1 思維差異的影響
由于地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及人自身的生理狀況等存在很大差異,英漢思維方式必定存在著很大差異。正如翻譯巨匠傅雷先生所說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”,即漢語語言重人文,強(qiáng)調(diào)綜合和概括,暗示和慎言;而英語語言文化則重科學(xué),強(qiáng)調(diào)細(xì)微和周到。對(duì)不同的事物有不同的語言表達(dá),對(duì)同一事物也會(huì)因不同理解而產(chǎn)生不同的語言表達(dá),這種語言表達(dá)的差異正體現(xiàn)了中西思維方式的差異。這些思維差異表現(xiàn)在電影片名方面就是漢語言中較多地使用概括性的詞匯,如《天下無賊》、《保持通話》、《東京審判》等,而英文電影片名往往使用精簡(jiǎn)和新穎的詞匯,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。
以Speed為例,如果簡(jiǎn)單地譯為《速度》,顯得平淡無味,絕對(duì)無法引起中國(guó)觀眾觀看影片欲望。退休炸彈專家佩恩由于不滿政府的退休政策而決定報(bào)復(fù)社會(huì)。他炸毀電梯未遂,繼而炸毀了一輛公交車,并在另一輛公交車上安裝了炸彈。只要這兩公交車的時(shí)速超過50英里時(shí)速就不能再低于50英里,否則將引起爆炸。當(dāng)警官杰克趕上這輛公交車時(shí),公交車已經(jīng)載滿乘客,時(shí)速也早已超過了50英里。杰克冒險(xiǎn)上了公交車,并和佩恩展開了一場(chǎng)生死較量。譯者將其譯為《生死時(shí)速》,不僅高度概括了影片的內(nèi)容,還帶給觀眾一種難以抵抗、緊張和刺激的感覺。又如Taxi譯為《的士速遞》,Next譯為《預(yù)見未來》。
2 價(jià)值觀差異的影響
中國(guó)人深受儒家思想影響,重人倫,輕視物理,重集體,輕個(gè)人。中國(guó)電影片名不常用人名作為片名,在為數(shù)不多的此類的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、歷史名人、革命先烈或者模范人物,如 《鄭成功》、《張思德》、《焦裕祿》等。
與此相反,西方人受古希臘民主精神、人文主義思想、文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響,主張以人為本,洞察宇宙,探索人生,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)人的決定作用,以人為中心。很多英文電影直接使用片中角色的名字為片名。多數(shù)片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是從沒出場(chǎng)的人物的名字,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。
翻譯時(shí)譯者往往會(huì)以原片名為基礎(chǔ),再結(jié)合影片內(nèi)容作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如Forrest Gump。影片講述的是弱智者Forrest Gump以誠(chéng)實(shí)、守信、勇敢、專一的態(tài)度創(chuàng)造奇跡的人生故事。Forrest Gump是影片主角的名字,譯者保留其姓“甘”,并增加符合了漢語表達(dá)形式的 “阿”和 “正傳”,將片名譯為 《阿甘正傳》。更多的時(shí)候,譯者會(huì)完全摒棄原片名,根據(jù)劇情提煉、歸納和翻譯片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分別被譯為 《甜心先生》、《永不妥協(xié)》、《王子復(fù)仇記》、《蝴蝶夢(mèng)》。
3 審美差異的影響
審美也是社會(huì)文化的重要組成部分,是人類社會(huì)發(fā)展到較高階段的產(chǎn)物。中西方文化自身固有的巨大差異決定了其審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,這給英文電影片名的翻譯提出了更高層次的要求。譯者首先需要正確把握英語語言所傳遞的文化內(nèi)容,然后考慮漢語觀眾的審美需求,在漢語語言文化中選擇合適的形式來傳達(dá)英語語言文化的信息,力求使兩種語言在藝術(shù)形象上達(dá)到統(tǒng)一,將英語作品的美準(zhǔn)確地傳遞給漢語的電影觀眾,帶給他們美的享受。
西方影片喜歡具有概括性的語言,追求簡(jiǎn)樸美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。而中國(guó)的影片喜歡采用富有象征性、富含詩(shī)意的語言,追求意境美,語言結(jié)構(gòu)上講究平衡美和對(duì)稱美,如《花樣年華》、《山楂樹之戀》、《夜宴》等。因此,翻譯英文片名時(shí)較多地使用四字詞語,如Death Before Honor《鐵血軍魂》,這個(gè)譯名使用了中國(guó)人熟悉的詞匯“軍魂”,蘊(yùn)含了濃郁中國(guó)文化以及譯者的情感,符合漢語語言的審美要求,體現(xiàn)了含蓄美。又如Enter The Matrix譯為《黑客帝國(guó)》、Gone With The Wind 譯為《亂世佳人》等。
4 宗教文化差異的影響
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定水平出現(xiàn)的一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化歷史現(xiàn)象,與社會(huì)物質(zhì)文化生活及精神文化生活的各個(gè)層面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,宗教可以影響到不同時(shí)代的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展需求。宗教文化在人類的生活中充當(dāng)著十分重要而又特殊的角色。一個(gè)國(guó)家的宗教文化是它的傳統(tǒng)文化中不可或缺的一個(gè)組成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都會(huì)影響他們的語言交際行為和思維方式等方面。而中國(guó)人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差異性突出表現(xiàn)在語言思維方面的差異。因此,在翻譯有關(guān)宗教文化類電影片名的時(shí)候,為了幫助漢語觀眾更清晰理解影片,譯者一般都會(huì)適當(dāng)?shù)刈饕恍┭a(bǔ)充或說明。 以Seven《七宗罪》為例。該片根據(jù)13世紀(jì)道明會(huì)神父圣多瑪斯.阿奎納列舉出人類各種惡行的表現(xiàn)和天主教教義,人類有七種遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (貪婪)、sloth (懶惰)、Pride(傲慢)、lust (淫欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果僅僅按照字面譯為《七》,中國(guó)觀眾則很難理解《圣經(jīng)》中“七”的特殊宗意義。譯名《七宗罪》不僅忠實(shí)傳達(dá)了原片的文化信息和故事主題,而且點(diǎn)明了原片的宗教寓意。
5 文化意象差異的影響
同一個(gè)詞匯在不同文化背景下會(huì)讓人產(chǎn)生不同的文化意向。中西文化中表現(xiàn)得尤為突出,因?yàn)樵谥形鞣讲煌奈幕袑?duì)同一事物有著各自不同的理解。同一事物,在漢語中看來是美好的事物,而在英語中卻可能有著丑惡的形象。同樣,在漢語中看來是丑惡的事物,在英語中卻可能有著相反的看法。譯者在翻譯英文電影片名時(shí)應(yīng)充分考慮這一方面的影響。以“龍”為例。中國(guó) “龍”和西方的“dragon”所承載的文化意向差異很大,它在中西方文化中的文化意象是不對(duì)等的。“龍”作為華夏民族的代表,是一種圖騰,自古以來被認(rèn)為是勇氣、權(quán)力、吉祥的象征,是; 而西方人則把“dragon”看成是巨大的長(zhǎng)著翅膀和長(zhǎng)尾巴的能吐火的大蜥蜴,是邪惡、恐怖的象征。Dragon Heart如果簡(jiǎn)單翻譯為《龍之心》,必定會(huì)誤導(dǎo)中國(guó)觀眾。因此將其譯為《魔龍傳奇》,更為貼合西方人對(duì)“龍”的文化意向,并符合影片的內(nèi)容。又如,美國(guó)電影 ghost講述的是一對(duì)情侶至死不渝、纏綿悱惻的愛情故事。如果將其簡(jiǎn)單譯成《鬼》,會(huì)讓中國(guó)觀眾誤認(rèn)為是帶來恐怖片,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中“鬼”是人死后的靈魂,它青面獠牙,異常恐怖和邪惡。譯者正是考慮到中西文化意象差異,靈活地將其譯為 《人鬼情未了》,既點(diǎn)明了劇情,同時(shí)也能引起觀眾觀影的好奇心。
綜上所述,由于中西方文化差異的客觀存在,英文電影片名的翻譯不能用機(jī)械地、單一的方法來翻譯,而是需要譯者在忠于電影內(nèi)容和了解中西方文化巨大的差異基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造。譯者必須充分了英語與漢語兩種語言文化之間的各方面的差異性,特別是中西方文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響,充分考慮到中西思維差異、價(jià)值觀差異、審美差異、宗教文化差異和文化意象差異等方面的翻譯對(duì)策,靈活地選擇合適的翻譯策略和方法。只有這樣才能最大限度地保留各民族的文化特色,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化信息的完美轉(zhuǎn)換。
猜你喜歡: