從文化角度簡(jiǎn)析英漢動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵
時(shí)間:
湯月華1由 分享
論文關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;文化內(nèi)涵;文化信息差異;文化空缺
論文摘要:英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵充分體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族不同的文化心理、價(jià)值取向與社會(huì)風(fēng)格,折射出兩個(gè)民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。由于不同的文化背景,對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,對(duì)同一動(dòng)物詞賦予不同的文化內(nèi)涵。因此,英、漢兩種語(yǔ)言使用和翻譯中,應(yīng)該注意到詞匯的文化內(nèi)涵。
自古以來(lái),動(dòng)物與人類的生存與發(fā)展息息相關(guān),動(dòng)物是人類生活中扮演著重要角色,在某種意義上動(dòng)物被人格化和神靈化,由于動(dòng)物具有鮮明的形象和突出的特征,長(zhǎng)期以來(lái),人們便用動(dòng)物和與動(dòng)物有關(guān)的詞來(lái)描寫(xiě)有關(guān)的人或物,賦予動(dòng)物詞匯豐富的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中龐大的一族,它的形式和意義所負(fù)載的文化內(nèi)涵足以從一個(gè)角度來(lái)體現(xiàn)英漢兩個(gè)民族不同的文化心理、價(jià)值取向與社會(huì)風(fēng)格,折射出兩個(gè)民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。
一、相同的動(dòng)物詞匯,相同的文化內(nèi)涵
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)as arrogant as“cock,漢語(yǔ)是“驕傲得像只公雞”。
再如:as meek as a lamb—馴服得像綿羊,He is a sheep in wolf’s clothing.—他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。(《美國(guó)諺語(yǔ)詞典》)"I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched ;but now,without searching for a field,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
英漢語(yǔ)言中對(duì)豬的形象和喻義也基本一致,豬給人的印象是臟而丑陋,令人討厭,其喻義是集“懶”、“饞”、“貪”和“笨”于一身。漢語(yǔ)中“豬穢”、“肥得像頭豬”、“懶得像頭豬”等粗俗的臟話都是以豬為形象的,即便是神話小說(shuō)《西游記》中的豬八戒也是令人討厭的人物。在英語(yǔ)中,a pig意為a greedy, dirty or bad-mannered person(貪婪,骯臟或舉止粗魯之人),因此常用以喻指貪婪,懶惰,骯臟的人。英語(yǔ)中有不少含有pig的習(xí)語(yǔ)短語(yǔ),幾乎都含有明顯的貶義,如eat like a pig(喧鬧而貪婪地大吃大喝),make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人)。
驕傲的公雞、淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。
二、不同的動(dòng)物詞匯,相同的文化內(nèi)涵
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”詞匯的聯(lián)想意義是人們?cè)诟爬ㄗ约簩?duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn)之后,通過(guò)聯(lián)系、類比等手段,賦予詞匯一定的象征意義。聯(lián)想意義是詞匯內(nèi)涵的重要組成部分,同樣植根于文化的土壤之中。
盡管不同民族文化背景存在差異,英漢語(yǔ)言中不同動(dòng)物名稱有時(shí)卻可以表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)里常用“虎”來(lái)比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍?bào)?rdquo;、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語(yǔ)中的“虎威”在英語(yǔ)里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來(lái)表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如bold as a lion(如獅子般勇猛),majestic as a lion(如獅子般威風(fēng)凜凜)。中國(guó)的俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)則說(shuō)Don’ t beard the lion(不要挑逗獅子)。英國(guó)人還以lion為自己國(guó)家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外,lion還引申作“危險(xiǎn)”、“險(xiǎn)地”,如place one’s head in the 1ion’s mouth,而漢語(yǔ)中卻用“虎”作比喻,如“虎口”。
可見(jiàn),由于生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,英漢語(yǔ)言中相同比喻中的喻體常常不同,如表示焦急不安的“像熱鍋上的螞蟻”與like a cat on hot bricks(如熱磚上的貓)或like a hen on a hot girdle(像熱鍋上的雞)。還有“牛飲”與drink like a fish(如魚(yú)飲水),“落湯雞”與wet as a drowned rat(濕如落水鼠),a rat in a hole與“甕中之鱉”,goose flesh與“雞皮疙瘩”,“過(guò)牛馬不如的生活”與lead a dog’s life(過(guò)狗般的生活),“滑得像泥鰍”與lippery as an eel滑得像鱔魚(yú)),諸如此類,不一而足。
論文摘要:英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵充分體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族不同的文化心理、價(jià)值取向與社會(huì)風(fēng)格,折射出兩個(gè)民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。由于不同的文化背景,對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,對(duì)同一動(dòng)物詞賦予不同的文化內(nèi)涵。因此,英、漢兩種語(yǔ)言使用和翻譯中,應(yīng)該注意到詞匯的文化內(nèi)涵。
自古以來(lái),動(dòng)物與人類的生存與發(fā)展息息相關(guān),動(dòng)物是人類生活中扮演著重要角色,在某種意義上動(dòng)物被人格化和神靈化,由于動(dòng)物具有鮮明的形象和突出的特征,長(zhǎng)期以來(lái),人們便用動(dòng)物和與動(dòng)物有關(guān)的詞來(lái)描寫(xiě)有關(guān)的人或物,賦予動(dòng)物詞匯豐富的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中龐大的一族,它的形式和意義所負(fù)載的文化內(nèi)涵足以從一個(gè)角度來(lái)體現(xiàn)英漢兩個(gè)民族不同的文化心理、價(jià)值取向與社會(huì)風(fēng)格,折射出兩個(gè)民族各自絢麗多姿的文化形態(tài)。
一、相同的動(dòng)物詞匯,相同的文化內(nèi)涵
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語(yǔ)里說(shuō)as arrogant as“cock,漢語(yǔ)是“驕傲得像只公雞”。
再如:as meek as a lamb—馴服得像綿羊,He is a sheep in wolf’s clothing.—他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。(《美國(guó)諺語(yǔ)詞典》)"I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched ;but now,without searching for a field,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
英漢語(yǔ)言中對(duì)豬的形象和喻義也基本一致,豬給人的印象是臟而丑陋,令人討厭,其喻義是集“懶”、“饞”、“貪”和“笨”于一身。漢語(yǔ)中“豬穢”、“肥得像頭豬”、“懶得像頭豬”等粗俗的臟話都是以豬為形象的,即便是神話小說(shuō)《西游記》中的豬八戒也是令人討厭的人物。在英語(yǔ)中,a pig意為a greedy, dirty or bad-mannered person(貪婪,骯臟或舉止粗魯之人),因此常用以喻指貪婪,懶惰,骯臟的人。英語(yǔ)中有不少含有pig的習(xí)語(yǔ)短語(yǔ),幾乎都含有明顯的貶義,如eat like a pig(喧鬧而貪婪地大吃大喝),make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人)。
驕傲的公雞、淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。
二、不同的動(dòng)物詞匯,相同的文化內(nèi)涵
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”詞匯的聯(lián)想意義是人們?cè)诟爬ㄗ约簩?duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn)之后,通過(guò)聯(lián)系、類比等手段,賦予詞匯一定的象征意義。聯(lián)想意義是詞匯內(nèi)涵的重要組成部分,同樣植根于文化的土壤之中。
盡管不同民族文化背景存在差異,英漢語(yǔ)言中不同動(dòng)物名稱有時(shí)卻可以表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)里常用“虎”來(lái)比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍?bào)?rdquo;、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語(yǔ)中的“虎威”在英語(yǔ)里卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來(lái)表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如bold as a lion(如獅子般勇猛),majestic as a lion(如獅子般威風(fēng)凜凜)。中國(guó)的俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)則說(shuō)Don’ t beard the lion(不要挑逗獅子)。英國(guó)人還以lion為自己國(guó)家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外,lion還引申作“危險(xiǎn)”、“險(xiǎn)地”,如place one’s head in the 1ion’s mouth,而漢語(yǔ)中卻用“虎”作比喻,如“虎口”。
可見(jiàn),由于生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,英漢語(yǔ)言中相同比喻中的喻體常常不同,如表示焦急不安的“像熱鍋上的螞蟻”與like a cat on hot bricks(如熱磚上的貓)或like a hen on a hot girdle(像熱鍋上的雞)。還有“牛飲”與drink like a fish(如魚(yú)飲水),“落湯雞”與wet as a drowned rat(濕如落水鼠),a rat in a hole與“甕中之鱉”,goose flesh與“雞皮疙瘩”,“過(guò)牛馬不如的生活”與lead a dog’s life(過(guò)狗般的生活),“滑得像泥鰍”與lippery as an eel滑得像鱔魚(yú)),諸如此類,不一而足。