從文化角度簡析英漢動物詞匯的內(nèi)涵(2)
時間:
湯月華1由 分享
三、相同的動物詞匯.不同的文化內(nèi)涵
語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異。由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,中英兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。例如:中國生產(chǎn)的“山羊”牌鬧鐘曾出口到英國,但很滯銷,原因不是質(zhì)量問題,也不是價格問題,而在于商標的用詞上,用的是“Goat ”。“山羊”在漢語中蘊含“博學(xué)之人”的意思,而在英語中" Goat”含有“好色的、不正經(jīng)的男子”的文化內(nèi)涵,英國人當然不愿意使用。
常言道:哪個貓兒不吃腥。在漢語中還有一些關(guān)于貓的成語,如:貓鼠同眠、貓鼠同乳、貓鼠同處,這三個成語都指貓和老鼠同在一起。比喻官吏失職,包庇下屬干壞事。也比喻上下狼狽為奸。再如:照貓畫虎,比喻照著樣子模仿;貓噬鸚鵡,比喻排擠好人;爭貓丟牛,比喻貪小失大。在漢語中更有一些關(guān)于貓的諺語,如:貓哭耗子假慈悲;貓來窮,狗來富。這些有關(guān)貓的諺語或成語卻不是褒義的。但一旦了解到英國人習(xí)慣上以cream喂貓,而貓又喜在壁爐的磚墻上取暖,那就會對貓文化中的故事產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。如:The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盜鈴);Like a cat swallowed the cream(得意洋洋、自鳴得意);Like a cat on hot bricks(象熱鍋上的螞蟻)等。貓在動物這特殊文化叢中扮演著一個不同尋常的角色。大文豪莎士比亞曾在Romeo and Juliet中創(chuàng)造了“a cat with nine lives"(貓有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人難忘的藝術(shù)形象—(grin like ) a Cheshire cat(咧嘴傻笑的貓)。17世紀末葉發(fā)生在Kilkenny和Irish town兩域之間的戰(zhàn)斗,產(chǎn)生了“fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得兩敗俱傷),給“貓”披上了戰(zhàn)袍。而今天的“fat cat”被用于指代為“競選出錢的富翁”、“享有特權(quán)或謀取特權(quán)之人”。
英語的cricket與漢語的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲,卻有著迥然不同的文化內(nèi)涵。在中國文化中,“蟋蟀”常給人以優(yōu)傷凄涼、孤獨寂寞的聯(lián)想。早在《詩經(jīng)》中,蟋蟀的叫聲就被作為農(nóng)夫歲末困頓生活的映襯。此后,蟋蟀幾乎無一例外地以其凄苦悲涼的形象出現(xiàn)在文學(xué)作品中。如“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九辯》),“蚤唱如波咽,更深似水寒”(杜牧《寢夜》),“但聞四壁蟲聲卿卿,如助余之嘆息”(歐陽修《秋聲賦》),“惱碎芳心近砌下,啾啾卿卿寒蛋鬧”(王和卿《百字知秋令》),“而在英語中,自從莎士比亞在《亨利四世》中用過as merry as crickets以后,英美人就一直沿用著as merry as cricket這一明喻成語,cricket成了歡樂愉快的象征,如:C. Kingley在Two Years Ago中寫到:“I have not had all the luck I expected,but. . . am a smerry as a cricket。”可見,同樣的蟋蟀在不同的文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想反映了使用不同語言的人們對自然界的獨特認識和態(tài)度以及獨特的審美觀念。
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息差異”。具體反映在詞匯的比喻和聯(lián)想意義( reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。比喻善于表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞匯最有代表性。
四、相同動物詞匯的文化空缺現(xiàn)象
空缺現(xiàn)象是在20世紀50年代首先由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”( random holes in patterns )的概念。中西文化的差異,造成了其載體一漢英兩種語言中的文化空缺現(xiàn)象。所謂空缺是指原語所載文化信息在譯語中無“對等語”。文化差異造成了動物詞匯語義空缺現(xiàn)象的出現(xiàn),一方面,指稱意義( conceptual meaning)相同的動物形象,在原語和譯語中的語用意義(pragmatic implication)可能相去甚遠,甚至完全相悖;另一方面,有些動物形象在原語中含有豐富的語用意義,而在譯語中卻沒有,因而在譯語中不能產(chǎn)生等值的意象聯(lián)想。
beaver(海貍)是生活在北美洲的一種動物,它有特有的技藝和富于獨創(chuàng)性,英美人通常用它來比喻工作勤奮認真的人。而對于那些對此一無所知的中國人來說,它不過是一種普通的動物而已,海貍這一動物詞不會給他們帶來任何聯(lián)想。
蠶(silkworm)產(chǎn)于中國,吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛。“絲綢之路”早就聞名于世,中國的蠶文化源遠流長。“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”這句詩高度頌揚了蠶的奉獻精神,蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印??蓅ilkworm在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。
動物詞匯中的文化空缺是一種客觀存在的事實,這是由兩種文化的特性所決定的。本民族語交際的雙方以為是不言而喻的文化信息,對于另一語言文化的讀者來說則往往會不知所云,文化空缺的存在為動物詞匯的翻譯帶來了困難,使動物詞匯的翻譯更加充滿挑戰(zhàn)。
總之,這些來自社會實踐,來自生產(chǎn)生活而且又不斷豐富發(fā)展的文化信息,是勞動人民長期的文化積淀,是他們勞動創(chuàng)造中提煉出來的思想精華。動物文化在語言文化發(fā)展的歷史長河里只不過是一朵小小的浪花,但這朵浪花里旋出來的文化內(nèi)涵刺激著人們無限豐富的想象力,使人們把它們應(yīng)用到更廣泛的意義上,在各種相似的情境中傳情達意。