国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

對商務英語翻譯中文化信息等值的論析

時間: 張春玲1 分享
  論文關鍵詞:文化信息;等值;商務英語;翻譯
  論文摘要:商務英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。
  一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達到對等
各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些了解。
(一)對事物認識差異
首先是習俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風”像“春天,溫暖”,它使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風,相反“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風)牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。
其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經(jīng)驗、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時代)、a green hand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標
  (二)語言習慣的差異
中國人介紹自己的愛人時常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美市場無人問津,后改譯成Junco市場才有積極反應。因為Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會去使用呢?
原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數(shù)量、與人類的疏密關系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不容忽視的。
19603