国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

對商務英語翻譯中文化信息等值的論析(2)

時間: 張春玲1 分享

  二、中外翻譯標準其實質上有一致性,即信息對等
美國翻譯理論家人奈達Eugene A. Nada認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。他在科學分析的重要代表作之一《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種藝術、一種技巧、一種文學的再創(chuàng)作,而且還是一討科學。奈達認為,翻譯的每一任務,是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現原語的信息而不強求保持其表達形式奈達還從社會語言學以及語言實際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必須以讀者為服務中心。他強調指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此后,他又推出現代翻譯標準即“動態(tài)對等’(dynamic equivalence)和后來的“功能對等”(functional equivalence),前者強調的是信息對等,后者指“不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。
原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。
國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。關于翻譯的標準,盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實”與“通順”兩條標準。其中“忠實”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因為譯文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達,甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實”與“通順”可以看成是一個有機統(tǒng)一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。
規(guī)范內容與形式統(tǒng)一,恰當地適應語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點,注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。
(1)對不起,我們總經理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實為“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務拾談、參觀游覽等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。
(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們準備接待你。此句如譯為:When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為:We would be pleased to host you (act as your host).更為貼切。
  三語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等
英國翻譯家比特·紐馬克根據語言學家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側重信息內容,交際翻譯側重信息產生的效果。翻譯時前者應側重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風格信息與譯文風格信息對等;后者應側重交際翻譯,注重效果上的對等,即關注原文讀者反應與譯文讀者反應的對等。
  (一)原文與譯文語義信息的對等
原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。文學翻譯經常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達不一定要求十分準確,如:I will be back in a couple of days.譯成“我兩三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋?rdquo;也可,譯作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿漢英翻譯是與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及的內容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。原文的準確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿翻譯所不允許的。實踐證明,英譯中容易出現差錯的地方,一般來講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目,如金錢,時間,數量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應。例如:A penny’s worth of quality,a penny’s worth of price.(一分價錢一分貨。)
(二)原文與譯文風格信息的對等
原文與譯文風格信息的對等,筆者所指的‘‘風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是作為信息的傳遞載體一語言一所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。
商務英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等。了解國際商務英語的文體特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞。商務英語所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業(yè)內容密不可分。商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。如價格常用術語FOB, CIF有其特定的專業(yè)內容,又如C. W O定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現;W.P.A水演險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務英語的翻譯。
在外貿業(yè)務中,有些英翻漢具有很強的專業(yè)性,有特殊的表達方法。如:aetter譯為“證”或“狀”,Letter of Credit譯為“信用證(狀)”,不譯為“信用信”。又如::policy譯為“單”,Insurance Policy譯為“保險單”而不譯為“保險政策”。commission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會”等??s寫為“C", CI FC2%,譯為“到岸價含2%傭金,’。General Average譯為“共同梅損”縮寫為“G.A.”不可譯為“一般海損,’; General Trade譯為“以國境為界的總貿易”,不可譯為“共同貿易”。再如:Free譯為“費用”而不譯為“自由”。漢語詞“費用”譯成英語時多用Free,一般不用Fee(費用);而Free Trade卻譯為“自由貿易”,不可譯為“費用貿易”。
翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現象有一個認識。,因此,譯者可以根據已有的知識進行等值翻譯。如:恕不講價/one price(fixed price);年終大甩賣/year end sale一條龍服務/door to door service;貨物出門,概不退換/all sales are final; 6折大減價/40%discount;親臨洽談業(yè)務/face to face discussion.奈達(Nida)說過:“翻譯就是交際。”用詞簡單的英語譯文增強了其交際能力,也加快了信息在英語讀者群中的傳遞速度。漢語原文“恕不講價”中的“恕”字,“年終大甩賣”中的“大甩”,“一條龍服務”中的“一條龍”,"6折大減價”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務英語的用詞特點決定了在商務漢英翻譯選詞時要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。
19603