鮑勃·迪倫諾貝爾獲獎致辭全文內(nèi)容含翻譯(3)
三
《奧德賽》是一本偉大的書。許多作曲家在歌里引用它的主題?!胺岛健?,“故鄉(xiāng)的青草地”,“牧場是我家”等等。《奧德賽》也出現(xiàn)在我的歌里。
《奧德賽》是一個奇怪的冒險故事,講一個成年人戰(zhàn)場廝殺之后想要回家?;丶业牡缆仿L,又充滿陷阱和誘惑。他受了詛咒,四處徘徊。他總會被帶到大海上,又總是虎口脫險。巨石撞擊他的船只,他惹怒不該得罪的人。隊伍里有人搗亂,背叛。他的船員被變成了豬,然后又變成更為年輕英俊的男人。他總是想去幫助別人。他是一個旅人,卻常常駐足。
他在荒島擱淺。他躲進了廢棄的山洞,在那兒遇見一個巨人,對他說,“我會把你吃得渣都不剩。”他從巨人手中逃脫,試圖回家,可因為大風而輾轉(zhuǎn)難眠。不停歇的風,冷冰冰的風,充滿敵意的風。他行至遠方,又被風吹回。
他總能得到預(yù)示不詳?shù)木妫€是會去碰被告知不該碰的東西。有兩條路可以選,兩條路都不好,都很危險。走其中一條你會溺水,另一條則會挨餓。他駛進窄窄的海峽,泡沫橫飛的旋渦要吞沒他。他見到了六個腦袋、牙齒鋒利的怪物。閃電擊中他。他猛躍一下夠到斜出的樹枝才免于被咆哮的河流吞噬。有一些神保護他,另一些想要他死。他不停地變換身份,疲憊不堪,他沉沉睡去,被笑聲驚醒。他向陌生人傾訴自己的故事:遠走二十年,在別處被綁架,又被丟在另一個地方。有人在他的酒里下毒。真是條辛苦的路。
很多同樣的事,通過很多方式,也曾發(fā)生在你的身上。也許有人曾在你的酒里下毒。你也會和錯誤的女人上床。你也曾被那些伴隨著奇妙旋律的、充滿魔力的、甜甜的聲音迷惑。你一路行來走了很遠,又被吹回原地。你也曾千鈞一發(fā)。你也惹怒過不該得罪的人。你也在這個國家到處游蕩。你也能感受到那些充滿敵意的風,沒有帶給你任何幫助。而這些也不是全部。
奧德賽回家后,事情仍沒有好轉(zhuǎn)。惡棍搬進來,利用他妻子的好客,死攪蠻纏。他們?nèi)藬?shù)太多,盡管奧德賽勝過他們所有,精通一切事物——最好的木匠、獵人、動物專家和水手——他的勇氣救不了他,可他的計謀會。
這些惡棍要為褻瀆他的宮殿付出代價。他假扮成骯臟的乞丐,一個下等仆人,傲慢而愚蠢地把他從臺階上踢下去。這仆人的自大讓他惡心,但他控制住了憤怒。他是以一敵百,但他們都倒下了,包括最強壯的。他只是無名小卒。當一切落定,當他終于到家,他和妻子坐在一起,告訴了她所有的故事。
四
所以這一切意味著什么呢?我和其他許多作曲者都曾被這相同的主題影響過。它們可能意味著許多不同的事。如果一首歌打動了你,那就夠了,我不需要知道這首歌是什么意思。我在歌里寫過很多東西,我也不去想——想它們的含義。當梅爾維爾(注:十九世紀美國浪漫主義作家)把舊約、圣經(jīng)、科學理論、新教教義,以及所有那些關(guān)于航海和鯨的知識,寫進同一個故事的時候,我想他也不會去擔心這一切究竟意味著什么。
約翰·多恩,莎士比亞時期的詩人、牧師,同樣也是如此。他寫下了“塞斯托斯與阿卑多斯是她的雙峰 里面寓居的不是兩位愛人 而是兩段愛”。我不知道那是什么意思。但聽起來很美。而你希望你的歌也是一樣的。
《奧德賽》里,奧德修斯在冥府拜訪了久負盛名的戰(zhàn)士阿喀琉斯——后者犧牲了平靜美滿的長壽人生,換來了短暫的榮光——他告訴奧德修斯自己的生涯是個錯誤。“我只是死去,如此而已。”沒有榮耀。沒有不朽。如果可以的話,他會選擇從頭再來,做凡間佃農(nóng)的一個下奴,也好過他如今的角色——陰間的王——無論活著有多么辛苦,也好過在這死亡之地。
歌曲也是同理。我們的歌活在生命的大地上。可是歌和文學不同。它們應(yīng)該被歌唱,而不是被閱讀。莎士比亞的戲劇應(yīng)該演出來,就好像歌曲中的歌詞也是應(yīng)該被唱出來,而不是印在紙上讀。我希望你們當中一些人,可以在歌中聽出創(chuàng)作者寫下這些歌詞的本意:無論是在音樂會上,還是在唱片里,還是現(xiàn)在任何一種聽歌方式。我得再一次引用荷馬:“在我的體內(nèi)歌唱吧,繆斯!讓故事從這里生發(fā)?!?/p>
猜你感興趣: