金榜高二語文必修五《談中國詩》課文解讀(3)
這一段說明中國詩歌“筆力輕淡,詞氣安和”的風(fēng)格特征。西洋詩厚重,中國詩輕淡,“西洋詩的音調(diào)像樂隊合奏,而中國詩的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管”。原因是,一跟語言的本質(zhì)有關(guān),中國詩調(diào)較輕,比不上西洋詩調(diào)的沉重;二是跟審美的情趣有關(guān),中國古代詩人“對于叫囂和吶喊素來視為低品”。
我有意對中國詩的內(nèi)容忽略不講。中國詩跟西洋詩在內(nèi)容上無甚差異;中國社交詩特別多,宗教詩幾乎沒有,如是而已。譬如田園詩──不是浪漫主義神秘地戀愛自然,而是古典主義的逍遙林下①──有人認為是中國詩的特色。(①逍遙林下:語出《莊子·逍遙游》:“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷惶乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。”)[以上從內(nèi)容的角度說明了中國詩歌和西方詩歌有兩點不同,下面用“不過”一轉(zhuǎn),說明中西詩歌的相同。]不過自從羅馬霍瑞斯①《諷訓(xùn)集》卷二第六首以后,跟中國田園詩同一型式的作品,在西洋詩卓然自成風(fēng)會②。(①霍瑞斯:一般譯作“賀拉斯”,古羅馬詩人。他主張以古典詩歌為典范,講求韻律。他的文藝理論著作《詩藝》對歐洲文藝理論的發(fā)展影響很大。②風(fēng)會:風(fēng)氣,時尚。)又如下面兩節(jié)詩是公認為洋溢著中國特具的情調(diào)的:“采菊東籬下,悠然見南山,山氣日夕佳,飛鳥相與還①”;“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑,相看兩不厭,只有敬亭山②”。(①“采菊”句:這是陶淵明《飲酒》中的詩句。②“眾鳥”句:這是李白《獨坐敬亭山》中的詩句。)我試舉兩首極普通的外國詩來比,第一是格雷①《墓地哀歌》的首節(jié):
晚鐘送終了這一天
牛羊咻咻然徐度原野
農(nóng)夫倦步長道回家,
僅余我與暮色平分此世界;(①格雷:英國18世紀詩人,一生僅寫過十幾首詩,其中最著名的就是《墓地哀歌》。)
第二是歌德①的《漫游者的夜歌》:
微風(fēng)收木末,
群動息山頭。
鳥眠靜不噪,
我亦欲歸休。(①歌德:生于1749年,死于1832年,德國歷史上最偉大的詩人之一。代表作有小說《少年維特之煩惱》,詩劇《浮士德》。)
口吻情景和陶淵明、李太白相似得令人驚訝。[這里舉兩個例子,說明西方也有“古典主義的逍遙林下”的田園詩。]中西詩不但內(nèi)容常相同,并且作風(fēng)也往往暗合。斯屈萊欠①就說中國詩的安靜使他聯(lián)想起魏爾蘭的作風(fēng)。(①斯屈萊欠:現(xiàn)在一般譯作“斯特雷奇”,英國20世紀初期文學(xué)評論家、傳記作家。代表作為《維多利亞女王傳》。)我在別處也曾詳細說明貴國愛·倫坡的詩法所產(chǎn)生的純粹詩①我們詩里幾千年前早有了。(①純粹詩:這是美國作家愛·倫坡為區(qū)別于西方傳統(tǒng)的“教訓(xùn)詩、歷史詩或倫理詩”而提出的一種表現(xiàn)“內(nèi)心的創(chuàng)造和情緒的力量”的新詩體,實際上就是中國“純粹的抒情詩”。)[前面說明了“筆力輕淡,詞氣安和”是中國詩歌的獨特風(fēng)格,這里則反過來補充說明西洋詩歌里也有此種風(fēng)格的詩歌。]
這一段文字,作者采用同中求異,異中求同的比較方法,說明中國詩歌在內(nèi)容上的特征。作者先指出,中國詩歌跟西洋詩歌在內(nèi)容上無甚差異,但是中國詩歌社交詩特別多,宗教詩幾乎沒有;中外都有田園詩,但中國的田園詩“不是浪漫主義神秘地戀愛自然,而是古典主義地逍遙林下”,這是同中求異。作者接著又指出,西方的詩歌中也有“跟中國田園詩同一型式的作品”,也有“中國詩的安靜”,也有類似于中國抒情詩的“純粹詩”,這是異中求同。
賞讀這段文字要注意的是,作者的有些語言高度精要,高度概括。賞讀時必須廣泛聯(lián)系已經(jīng)學(xué)過的知識,才能領(lǐng)會其中的深刻含意,例如:
1.中國社交詩特別多,宗教詩幾乎沒有。
這是由于中國人向來缺乏宗教信仰,因而寫宗教的詩很少。而中國是“禮儀之邦”,突出“天、地、君、親、師”的社會地位,把“經(jīng)夫婦,成孝敬,厚倫理,美教化”作為倫理道德的準則。因此,內(nèi)容上表現(xiàn)倫理道德主題的“社交詩”隨處可見。王勃“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰(《杜少府之任蜀州》)”就是一首典型的社交詩;王維 “勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”(《渭城曲》),把朋友之間的友誼描寫得格外動人;李白的《贈汪倫》“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”,更是揭示了友誼情深似海;就是心憂天下的杜甫也不免俗,用詩歌記下了他對李白的懷念之情:“涼風(fēng)起天末, 君子意如何?鴻雁幾時到,江湖秋水多。(《天末懷李白》)”。
2.田園詩是“古典主義的逍遙林下”。
自然風(fēng)光以獨特的魅力,吸引詩家的眼球,成為他們表情達意的重要載體。這是中外詩家的共性。但是中國的文人深受儒家積極用世的影響,首先把目光投向社會,把“治國平天下”當做人生的追求。只有在仕途歷經(jīng)坎坷,走投無路之時,才轉(zhuǎn)向山林,借田園風(fēng)光聊寄情懷。被后人尊為田園詩鼻祖的陶淵明,曾抱著“兼濟天下”思想,三次出仕。但是,官場的污濁,讓他幡然醒悟:“實迷途其未遠,覺今是而昨非。”于是張開雙臂擁抱田園。李白也是在仕途失意,離開長安之后才有回歸自然的寧靜。王維一生也走過了求官、得官、辭官、復(fù)官、任偽官(在安祿山叛軍中任職)、再復(fù)官,最后半官半隱的曲折歷程。所以,中國的詩人回歸自然,并不是出自對自然本能的熱愛,“浪漫主義神秘地戀愛自然”,而是借自然寄托自己的情感或志趣,張揚其超越世俗的“逍遙林下”、“凌風(fēng)出塵的仙意”。
所以,你們講,中國詩并沒有特別“中國”的地方。中國詩只是詩,它該是詩,比它是“中國的”更重要。好比一個人,不管他是中國人,美國人,英國人,總是人。[這個句子承上文而來,就表現(xiàn)手法來看,中外詩歌是相似的,就內(nèi)容來看,中外詩歌幾乎是相同的,所以作者說“中國詩并沒有特別中國的地方”,同樣的道理,“西洋詩并沒有特別西洋的地方”。中國詩,西洋詩,它們都只是詩。作者強調(diào)中西詩歌的共性,為下面批判把中西文化割裂開來的觀點作作鋪墊。]有種卷毛凹鼻子的哈巴狗兒,你們叫它“北京狗”,我們叫它“西洋狗”,《紅樓夢》的“西洋花點子哈巴狗兒”。這只在西洋就充中國而在中國又算西洋的小畜生,該磨快牙齒,咬那些談中西本位文化的人。[這里用狗做比喻,詼諧幽默地諷刺了中西本位文化論。所謂本位文化論,是指那種蓄意把中國和西方文化割裂開來,對外來文化進行排斥的論調(diào)。20世紀40年代的中國,許多人還是處在文化上的盲目“自尊”,以中國文化為“本位”文化,對外來文化一概排斥。反過來,西方有許多人也是狂妄自大,以西方文化為本位文化,對中國文化采取蔑視的態(tài)度而加以否定。在這里,作者對這兩種錯誤的態(tài)度進行了嚴肅的批判。]每逢這類人講到中國文藝或思想的特色等等,我們不可輕信,好比我們不上“本店十大特色”那種商業(yè)廣告的當一樣。[用商業(yè)廣告來比喻,形象地揭露中西文化本位論的虛假荒誕。]中國詩里有所謂“西洋的”品質(zhì),西洋詩里也有所謂“中國的”成分。在我們這兒是零碎的,薄弱的,到你們那兒發(fā)展得明朗圓滿。反過來也是一樣。[作者在批判了中西本位文化論之后,從正面具體說明中西文化互相滲透,互相通融,互相補充。]因此,讀外國詩每有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅,會領(lǐng)導(dǎo)你回到本國詩。[作者為什么要強調(diào)中西詩歌的互相通融、互相滲透呢?這個句子點明了目的。]這事了不足奇。希臘神秘哲學(xué)家①早說,人生不過是家居,出門,回家。(①希臘神秘哲學(xué)家:當是指古希臘哲學(xué)家普魯克勒斯。錢鐘書在《還鄉(xiāng)隱喻與哲性鄉(xiāng)愁》一文中寫道:普魯克勒斯對靈魂朝圣劃分為三階段:家居,外出,回家。)我們一切情感,理智和意志上的追求或企圖不過是靈魂的思家?、伲胝抑粋€人,一件事物,一處地位,容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界里有個安頓歸宿,仿佛病人上了床,浪蕩子回到家。(①思家?。鹤髡邔?ldquo;回家”的解釋出自18世紀德國早期浪漫主義作家諾瓦利斯的一句名言:“哲學(xué)其實是思家病,一種要歸居本宅的沖動。”)出門旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象。 [作者在這里用“我們一切情感,理智和意志上的追求或企圖不過是靈魂的思家病” 、“病人上了床,浪蕩子回到家。出門旅行,目的還是要回家,否則不必牢記著旅途的印象”來比喻我們對本國文化的依戀。]研究我們的詩準使諸位對本國的詩有更高的領(lǐng)會,正像諸位在中國的小住能增加諸位對本國的愛戀,覺得甜蜜的家鄉(xiāng)因遠征增添了甜蜜。[上文說“讀外國詩每有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅,會領(lǐng)導(dǎo)你回到本國詩”,結(jié)尾又說“研究我們的詩準使諸位對本國的詩有更深的領(lǐng)會”,前后呼應(yīng),點出演講的目的。]
最后一段,作者總說中國詩沒有特別“中國”的地方。中國詩里有“西洋的”品質(zhì),西洋詩里有“中國的”成分。這里要注意的是,作者此次演講的主題是“中國詩的一般印象”,即中國詩的特征,照一般的思路,應(yīng)該突出中國詩與外國詩的特異之點,但是,作者在論述中國詩的特征的同時,卻用大量篇幅分析中國詩和外國詩的相同相似之處。這是為什么呢?作者直至結(jié)尾才點明他的用意。原來作者跟外國人講中國詩,不是為了炫耀中國詩如何深奧,使他們對中國詩如同陌路,敬而遠之,而是為了使他們“有種他鄉(xiāng)忽遇故知的喜悅”,感悟到研究中國的詩將會“對本國的詩有更高的領(lǐng)會”。因為只有如此,才能促成外國人對中國詩歌的興致,更好地促成中西文化的交流。所以,作者的這篇演講,就不是就詩論詩,不是一次純學(xué)術(shù)的演講,而是站在中西文化交流的高度進行的一次縱貫中西文化的詩學(xué)報告,起點高雅,立意深遠,具有很高的識見。
高二語文必修五課文解讀相關(guān)文章: